Sergio 

...

205subscribers

35posts

Русификация игры Starfield от Sergio v2.6 (Версия игры 1.7.23.0)

ИИ перевод Starfield с правками.
Использовался Яндекс.
Ссылка на скачивание в самом низу поста.
История изменений:
v2.6 338 правок. Опционально, отдельным файлом можно установить двуязычную локализацию диалогов, под каждой репликой на русском языке меньшим шрифтом будет англоязычная версия реплики.
v2.5.1 Правки интерфейса которые я забыл положить в архив в обновлении 2.5 :)
v2.5 Несколько правок интерфейса,  24 других правок (включая "тюленей" :)) 
v2.4.1 Инструкция теперь в utf8 кодировке, для тех у кого файлы в WIndows-1251 не читаются, заменены имена файлов для установки шрифтов на латиницу.
v2.4 Обновлена инструкция! Новый шрифт, старый то же на месте если вы к нему привыкли. 
v2.3.1 Одна правка  
v2.3 396 правок
v2.2 3077 правок
v2.1  Исправлено отображение названий кораблей, они не отображались
v2  Переведены все основные файлы игры, не переведено: трёх строк в сопутствующих файлах, которые скорее всего и не используются, отдельные слова, отдельные имена персонажей, названий планет, фракций и предметов которые ИИ решил проигнорировать по известной ему причине
v1  Переведено 2/3 основных файлов игры  
Файлы с инструкцией (см. _README.txt):
УСТАРЕВШАЯ ВЕРСИЯ! СМОТРИТЕ НОВЫЕ ПОСТЫ С НОВЫМИ ВЕРСИЯМИ!
Опционально (русский + английский в диалогах):
УСТАРЕВШАЯ ВЕРСИЯ! СМОТРИТЕ НОВЫЕ ПОСТЫ С НОВЫМИ ВЕРСИЯМИ!
Спасибо за опцию "Русский + Английский"!
Я не упомянул, в следующий раз добавлю в инструкцию, в режиме Русский + Английский, при выборе ваших реплик лучше пользоваться кнопками W, S и выбор E, чем мышью, потому что мышь немного подглючивать начинает из-за переноса строк, тут я уже ни чего поделать не могу.
Поскажите, названия патронов и разновидностей оружия в этой версии нормально переведы или пока автоперевод?
Sergio, Спасибо за ответ. Надеюсь не обидитесь на совет. Диалоги в игре в силу своего количества можно править месяцами и даже годами, а в глаза прежде всего бросается терминология и названия предметов. Возможно, первую очередь стоит сосредоточиться на этом. И тут не обойтись без сокращений для избегания сочетаний формата ЛегендарнЫЙ Винтовка. Тут на сцену выходят конструкции формата Легендарн. Винтовка. Ну а автосгенеренныые длинные названия и вовсе придется резать. Какой нибудь Модифицированный Взрывчатый Грендель до Мод. Взрывчат. Грендель.
dworg1, Спасибо, подумаю.
Доброго дня. Спасибо за перевод) Есть одна проблемка (мб у меня только) в редакторе кораблей в модулях не пишет букву класса выбранного модуля
EvgeniyG, на сколько я понимаю это баг игры, перепроверю
С "магией" предвидения в переводе русский + английский текст ответа отображается с HTML разметкой.
Igor “Fluorescencer” Malinovsky, В общем тут дилемма, можно исправить обе проблемы(по крайней мере точно что касается разметки) билингвического варианта, но придется убрать разметку, и тогда что русские что английские реплики будут одинакового размера. Как лучше поступить?
Sergio, лично мне не кажется HTML разметка большой проблемой. Если движок не позволяет избиваться он неё в предвидении - то и не надо.
И опять же в русский + английский некоторые фразы целиком отображаются мелким шрифтом (а не большой русский + мелкий английский)
Sergio, Могу только предположить, что здесь проблема в потерянных HTML-тегах где-то в тексте реплик. Потому что большая часть оных выглядит нормально (большой русский текст + малый английский).
Igor “Fluorescencer” Malinovsky, Нет, в репликах изначально нет ни какой разметки, точнее она есть совсем чуть чуть. И я понял что можно её повсеместно применить чтоб добится эффекта чтобы английский сильно не "отсвечивал" :)
"Продвинутый" замок почему-то "Дополнительно".
То же самое, видимо, со скафандром, только там должен быть "улучшенный". Интересно в исходных строках это одно слово или разные?
Ян Званцов, Спасибо исправлю!
Ну тут понятно) Организация реально так себе)
Ян Званцов, 
будет исправлено в следующей версии
"Серая смазка для локтей" внезапно оказалась комплектом одежды)
Ян Званцов, 
будет исправлено в следующей версии
"Бриприглашаешь"
Ян Званцов, будет исправлено в следующей версии
Моды на намордник
Не "на вашу беду", а "за ваши хлопоты"
Одна из аудио реклам в Неоне
Дать наводку, а не шифер))
Sergio, "Передать записку" тогда. Это же текстовая записка так или иначе
Ян Званцов, Ну да, точно, у нас и в инвентаре они в разделе Записок (Notes). В 2.8 наверно так и поправлю, еще сверюсь со стальными похожими строками.
Чего? Плюс у всех глаголов тут не правильное наклонение
Sergio, ок, я понятия не имею как это перевести, но после нажатия появляется окно, в котором вроде бы говорится, что вы перенаправили энергию и компьютер снова включился. Думаю, можно так и написать "Перенаправить энергию". Или перераспределить. Что-то вроде того.
Ян Званцов, 
Jury-rigged means something was assembled quickly with the materials on hand
Короче это что-то вроде "подлатать".
Реально сложный вопрос)
Go up