pol4rcat

pol4rcat 

Делаем всякое

262subscribers

73posts

Showcase

2
goals1
26 of 200 paid subscribers
200 уважаемых подписчиков, и я заменяю одну свою работу на вас => существенно больше времени для текстовых упражнений. Deal?

На.. ху.. зачем?

В чем прикол запариваться на нормальный перевод игорей, тем более нишевой индюшатины?
Смотри. Нишевая индюшатина - это бескрайнее поле херни, в котором спрятаны хидден гемы. Когда находишь такой, кайфуешь в полный рост и хочешь, чтобы с ним ознакомилось как можно больше народу. Однако. Не все проекты локализуются на русский язык. Прям далеко не все.
С этого момента у нас есть несколько вариантов: накатить плагин автоперевода для BepInEx (инжектор для юнити игорей), модифицировать файлы игры, писать в сообществе игры в стиме "We need russian localization". Ну, и страдать. Играть на языке оригинала - это что-то на илитном, таких тут не ходит. То есть де-факто два пути.
И если первый с автопереводчиком как бы ок, поставляется с подавляющим большинством пираток, и в целом выполняет свой функционал. Но есть там такие перлы вроде:
Map of Tobik, available for self-service, pickup at the adjacent newspaper rack. = Карта Тобика, доступная для самообслуживания, приобретается на соседнем газетном киоске.
И ты такой "чивоо?" Беда в том, что когда плагин видит новую отображаемую строку текста, он отправляет её в онлайн переводчик (что требует соединения с сетью) Гугл ли, Яндекс, Дипл или какие ещё (список там нормальный, но многим требуется апи-ключ и рега). Делает он это для каждой строки отдельно, отчего коньтекст может уплывать. Плюс, можно наблюдать задержки отображения - это когда сначала выводится строка на английском, а спустя несколько секунд заменяется на локализованную. Можно ли играть, проходить игру и получать удовольствие? Можно. Местами неудобно, но и не потраченный, да.
Второй вариант уже для уважаемых господ. Да, можно запаковать в игру полностью машинный перевод, но проще просто подсунуть переведенные строки тому же плагину автоперевода, чтобы он не ходил в сеть - задержек отображения не будет никаких. А можно тексты вынуть, систематизировать, перевести нейроручками, проверить согласованность терминов, имен и всего такого (для этого неплохо предварительно пройти игру), и потом аккуратно засунуть всё обратно не поломав при этом прочие ассеты. Так игра будет доставать локализованные строки прямо изнутри своих файлов - быстро и нативно. Есть у этого способа и минусы - если игра получает апдейт, то локализация практически наверняка ломается - тут нужны алгоритмы сравнения версий (нейропитон наше всё).
Возвращаясь к вопросу из заголовка. Зачем так заморачиваться? Ну хочется.
Условный Back to the Dawn - охуенная игра. И чтобы в нее кайфануть как положено, нужно не отвлекаться на перевод или продирание через дебри машинного перевода. Если пофиг на внятность текста - ну, не осуждаю, у нас прогрессивное общество. Если не пофиг - ожидайте, всё будет.
Ну и оставляйте фидбек, пожелания, предложения.
Спасибо тебе, благодаря тебе, шедевры индюшатины залетают в сердечко для всех русскоязычных ребят. Помню играл в to the moon на инглише изревелся, хоть половину и не понял. А если бы понял )))) Начал играть в Back to the Dawn, ну там 80% понятно, но 20% специфических слов, но сразу показалось что игра топоповая и переводить весь юмор строго обязательно для погружения. Поняв, что первые полтора часа сижу в двух окнах с переводчиком и хоть и кайфую от процесса, но все же хочется побыстрее - пришёл к тебе, скачал последний патч заботливо апдейтнутый оперативно - и отправил маленькую благодарочку. Спасибо что ты это делаешь бесплатно для людей )))
Subscription levels3

Это база

$1.39 per month
Просто так. Или "надеюсь, это ускорит этого чувака". Или *дружеское похлопывание по плечу*. В любом случае, это ценно.

База за базой

$2.78 per month
Тут у нас уже серьёзные вещи. Ничем не отличается от предыдущей, но мне в ДВА раза приятнее!

We Require More Minerals

$7 per month
Особая благодарочка автору от вас. Здесь уже будут определенные привилегии, влияние на коньтент и вот это вот всё.
Go up