Как я делаю перевод
Так вот, если интересен процесс перевода, то он такой:
Беру с ранобэса (https://ranobes.net/novels/133485-lord-of-the-mysteries-v812312.html) анлейт и прогоняю его через яндекс-переводчик. Самому всё переводить на порядок дольше, а результат в итоге только хуже по качеству, поэтому явно лучше работать на уже готовой базе.
Дальше прохожу по всему тексту и переделываю текст. Самая главная часть. Теперь уже, думаю, перед этим ещё через макросы текст прогонять буду, но посмотрим.
Ну, и после редакта/перевода я слушаю получившийся текст через приложение Text to Speech. Это действительно хорошо помогает улавливать мелкие косяки, которые глаза могут пропустить.
Теперь насчёт того, что я использую во время редактирования текста. Это, конечно, мой личный глоссарий, которому как раз пару дней назад исполнилось два года.
docx
Глоссарий.docx88.33 Kb
Пишу туда только то, что попадалось мне во время перевода. Постепенно с просто имён и названий адресов перерос в названия путей, способностей, газет, еды, цитат, регистров букв, выделения речи и тд. Очень много нюансов нужно знать. Надеюсь, потом я пройдусь по своим же старым главам с глоссарием и поисправляю ошибки, а то они там действительно есть. Мой скилл действительно рос, и это факт. Даже сейчас, когда я прохожусь по самым первым главам, которые уже два раза редактировал, всё равно нахожу моменты, которые можно улучшить. Так, что-то я отошёл от темы, продолжаю про перевод.
Часто мне в непонятных моментах приходится уточнять в оригинале, что на самом деле имел в виду автор. Думаю, уже нет главы, где я не залезал в оригинал. Использую два сайта, один с телефона (https://www.27k.net/read/115755/), другой с ноута (http://m.xqishuta.net/Shtml7310.html). Могу заверить, что анлейтер - тот ещё выдумщик, так что оригинал просто обязателен.
перевод
важное
Хорошая адаптация, текст ощущается более живым и человечным. Ошибок с пунктуацией и орфографией не заметил.
Но в некоторых моментах идёт добавление к тексту уже от себя деталей, сверх авторской задумки. Мне такое не особо по душе. Также странное решение с выделением жирным.
В целом, я всегда рад помощи.
Правда я уже не автоматический перевод редактирую, а уже текст, прошедший через ИИ, что сильно облегчает работу. В каком-то из постов дополнил. Надо бы обновить этот закреп.