Как я делаю перевод
Так вот, если интересен процесс перевода, то он такой:
Беру с ранобэса (https://ranobes.net/novels/133485-lord-of-the-mysteries-v812312.html) анлейт и прогоняю его через яндекс-переводчик. Самому всё переводить на порядок дольше, а результат в итоге только хуже по качеству, поэтому явно лучше работать на уже готовой базе.
Дальше прохожу по всему тексту и переделываю текст. Самая главная часть. Теперь уже, думаю, перед этим ещё через макросы текст прогонять буду, но посмотрим.
Ну, и после редакта/перевода я слушаю получившийся текст через приложение Text to Speech. Это действительно хорошо помогает улавливать мелкие косяки, которые глаза могут пропустить.
Теперь насчёт того, что я использую во время редактирования текста. Это, конечно, мой личный глоссарий, которому как раз пару дней назад исполнилось два года.
docx
Глоссарий.docx88.33 Kb
Пишу туда только то, что попадалось мне во время перевода. Постепенно с просто имён и названий адресов перерос в названия путей, способностей, газет, еды, цитат, регистров букв, выделения речи и тд. Очень много нюансов нужно знать. Надеюсь, потом я пройдусь по своим же старым главам с глоссарием и поисправляю ошибки, а то они там действительно есть. Мой скилл действительно рос, и это факт. Даже сейчас, когда я прохожусь по самым первым главам, которые уже два раза редактировал, всё равно нахожу моменты, которые можно улучшить. Так, что-то я отошёл от темы, продолжаю про перевод.
Часто мне в непонятных моментах приходится уточнять в оригинале, что на самом деле имел в виду автор. Думаю, уже нет главы, где я не залезал в оригинал. Использую два сайта, один с телефона (https://www.27k.net/read/115755/), другой с ноута (http://m.xqishuta.net/Shtml7310.html). Могу заверить, что анлейтер - тот ещё выдумщик, так что оригинал просто обязателен.
Также я очень часто использую помощь ИИ (сейчас конкретно дипсика). Не для редакта глав, а для перевода китайского оригинала. Переводчики всё ещё не справляются с этой задачей. Ну, и просто для многих моментов. Например, найти синонимы к слову. Или объяснить происходящее (как в одной главе, где Клейн играл в покер с Конасом, сам я никогда не играл в него, так что сильно помог ИИ). Ну, или расшифровать момент (как в одной из первых глав с законом о зерне, анлейтер всё перепутал, в оригинале сложно разобраться, ИИ помог). Короче, полезная штука.
Ещё очень помогает английская вики по ПТ. Очень часто с ней сверяюсь (и так же часто в итоге нахожу цитату, которую и пытаюсь перевести :/). Все пути, все цитаты с подписанными номерами глав, все артефакты. Короче, очень качественная вики. Но не советую её трогать, не дочитав первую книгу. Вообще, там теперь есть и спойлеры ко второй, так что нужно быть вдвойне осторожным.
Очень часто гуглю правила русского языка. Раньше постоянно этим занимался, сейчас уже получше с этим. ИИ вообще для этого ужасен. Стараюсь всегда правила смотреть на грамоте ру (https://gramota.ru/), там хорошо всё объясняют и приводят примеры.
Также всегда прогоняю текст главы через сайт для проверки орфографии и пунктуации (https://rustxt.ru/check-spelling). Он далеко не идеален, очень много ошибок ложных или ненайденных, но на всякие очевидные вещи, которые я просто пропустил случайно, неплохо указывает. Всегда по несколько ошибок находит.
И ещё немного под конец, того, что было, но от чего уже отошёл. Раньше, до распространения нормальных ИИ, часто гуглил возникающие вопросы в китайском поисковике (https://www.baidu.com/), но проблема в том, что там хрен чё найдёшь по теме. Всё на китайском, как-никак. ИИ решил эту проблему и теперь поясняет мне за китайские приколы, непонятные иностранцам. Также пробовал читать другие переводы в непонятных лорных моментах, надеясь, что другие люди дадут зацепку разобраться в ужасе, но там просто никто не разбирался. Все оставляли ту же мистическую чепуху, иногда вообще уводили всё в другую сторону, искажая смысл. После этого вообще перестал трогать другие переводы. Не пытаюсь как-то принизить других, но правда, в этом плане всё плохо. Ещё пробовал другие сайты с проверкой текста, но русский слишком велик и могуч для них, везде такой себе результат + ограничение на количество символов. Так что в итоге тот сайт, который был выше, остался основным.
Есть ещё куча более мелких нюансов, но самое основное я написал. Не знаю, будет ли хоть кто-то это читать (всё-таки не в комментах под главой пишу), но всё же, пусть будет.
перевод
важное
Хорошая адаптация, текст ощущается более живым и человечным. Ошибок с пунктуацией и орфографией не заметил.
Но в некоторых моментах идёт добавление к тексту уже от себя деталей, сверх авторской задумки. Мне такое не особо по душе. Также странное решение с выделением жирным.
В целом, я всегда рад помощи.
Правда я уже не автоматический перевод редактирую, а уже текст, прошедший через ИИ, что сильно облегчает работу. В каком-то из постов дополнил. Надо бы обновить этот закреп.