Новости и Full релиз Tail of Desire.
Времени прошло не мало, новостей поднакопилось. Ниже целая паста писанины, да и целую игрушку считай выпускаю,это как ребёнка во взрослую жизнь отпустить. Есть новости хорошие(сам перевод) и плохая, о них ниже)
Поэтому кому это не интересно, сразу отправляйтесь в самый низ сообщения, патч игры там.
По переводу.
Я пробежался по тексту глазами как всё закончил,как таковых упущенных диалогов точно быть не должно,возможно где-то что-то не допереведено,шансы малы,но не нулю) По всем проблемам, не переведённым кускам(кроме китайского,такое почти не правилось, только то, что было видно сразу в коде) пишите что в тг ближайшие дня 3-5, что на бусти,посмотрю,быстренько поправлю, и также закину обновлённый патч собранных ошибок.
Но если судить по первой главе, никто, слышите меня, никто не написал ни с одной ошибкой. Два варианта или простили, или всем всё равно, дело ваше кароче)
Приколюхи перевода.
Охх, вот это оказалась самая больная тема в процессе перевода. Не могу молчать,мне хочется кричать)
Для примера,вот вам интерпретация различных вариантов имени персонажей из 2 главы:
1)Итоговое имя - Полина.



Я всё ждал, когда появится Лена Полено, но видимо переводчики не шарят за культовый сериал.
2) Итоговое имя Бобби -



Лан лан, последнее от себя, но первые два оригинал)
Тут прикол в том, что на протяжении всей первой половины второй игры сам переводчик называет персонажа Бобби, а потом,видимо решив что Поппи круче, на всю вторую половину игры называл его так,сохранив первую половину. В итоге, когда я переводил, я всё думал: это чё, новый персонаж какой-то? А нет,это переводчики постарались)
3) Что мы всё об именах, да об именах, есть и смысловые ошибки,все указывать не буду,их вагон и маленькая тележка, из последнего что скринил,это диалог двух стражей.

В общем, тут прикол в том, что на протяжении всего диалога у переводчика Стражник А разговаривает с... Стражником А....хотя их там 2, а может и трое, уже не помню)
Понимаете, ошибка имён, это то, что редактируется и подгоняется под единый формат в течении ну не знаю... секунд 10-15, и если такие навороты в именах, что же там в переводе всего текста на английский....
(МНОГА СМЫСЛОВЫХ ОШИБОК БЛЕАТЬ)
Ещё ради интереса,чтобы понять уровень перевода и то, что скорее всего переводили переводчики без осмотра того, что происходит в самой игре, когда получите Траву Памяти,либо откройте оригинал перевода на английский у этого предмета,либо сбоку я оставил оригинальный перевод... (спойлер: там вообще предмет перепутан, абсолютле)
Ну и самое неприятное, на чём я попался сам,пока переводил с английского, и в итоге так и оставил, это обращение к герою, когда он маскируется под девушку. Оказывается, в китайском оригинале во время диалогов под маскировкой,персонажа гг зовут Enna, но переводчик оставил Enick... так ещё и начинает диалог с "ним", а потом в конце персонажу и говорят : "а ты смышлённая девочка"....Так я же переводил через он,почему тут вдруг девочка то а.... В общем,путаница пола персонажа в период маскировки гарантирована, чтобы это поправить,мне надо все диалоги маскировки перелопачивать,ни времени,ни сил на это уже нет, так что терпим)
А переводом ведь занималась какая-то переводческая студия, которой китайцы сказали: пасиба.
А мне?) Я один ребята)
Но в целом, что перевод есть с китайского на английский спасибо, но отношение к переводу...
Кстати абсолютли каждую строчку, из-за особенностей игры(поэтому то игра и лежала без перевода лет 5 вроде?), я переводил вот этими вот пальчиками что пишут эти строчки,просто знайте это, поэтому все вопросы к моей невнимательности по качеству работы)
По самой игре.
Знаете, когда долго смотришь в бездну, бездна начинает всматриваться в тебя.