creator cover Nanodrot
Nanodrot

Nanodrot 

Занимаюсь переводом игр, в основном на движке RPGM

75subscribers

17posts

goals1
$0 of $74 raised
Потрачу на самую важную вещь в жизни....на себя....

About

Всем привет, занимаюсь переводами игр преимущественно на RPGM.Берусь за проекты вне зависимости от сложности текста.
(Главное чтобы сам загорелся перевести)
Вход строго с 18+.
Перевод не гугл-транслейт точно,стараюсь сам всё редактировать,подбирать по смыслу если приходится и проверяю на деле.
Переводить игры покусывая шоколадку с подписки явно приятнее и быстрее,чем без неё)
ТГ:https://t.me/+Npr1-IyziKQwZjky
Новости по переводам (когда захочу)

Важные новости по Lazy Angel Mika.

Всем привет,это оч. маленький,но очень важный постик по игрушке.
Ну...мне не разрешили её выкладывать на острове, а на ero у меня даже missy до сих пор не обновили,хотя я всем админам по лс бегаю написываю,не приятненько. 
В общем, не смотря на то что я стараюсь с переводом картинок у игрушки,текстом и тд, она по сути никому не нужна оказалась и я с неё даже подпещика не получу(неоткуда). 
Поэтому игрушка даже самая первая версия станет эксклюзивом у меня на бусти в скромную цену 100 рублей.Надо оно вам,не надо,дело ваше. Мне её пропиарить даже негде, я в дизморали)
Первая версия перевода с 10+ сценок и всеми картинками в переводе планирую выложить до 20 числа.
Как-то так....

Новости по переводу Апатичного Ангела.


Это что, новый пост не месяц спустя? 
Да-да, именно он. Захотелось поделиться новостями по переводу новой игрушки и идеям на сей проект.

Думаю,может посты покороче начать делать,меньше воды,больше текста по делу,да и вообще лучше бы переводом дальше занимался,чем мемуары тут расписывать,да?....................... АГА.СЧАС...........................................................
Начну пожалуй с истории,как я провёл это лето, что?.... Лето наступит только завтра? Ну, тогда действительно УСКОРЯЕМСЯ.

Начну с плаки-плаки,босс я усталь быть программистом,художником и переводчиком одновременно) Соберите мне бригаду работников,а я буду стоять над ними и следить за работой для большего успеха...

В ОБЩЕМ, ВОТ МОЙ ФОТОЖОП ЗА НЕДЕЛЮ УПОРНЕЙШЕЙ РАБОТЫ:

опа что за имба бро clapping_hands
Nanodrot, и то и то бро  heart

Новости и Перевод Мисси 0.4

                                                  Раз в год и палка стреляет....

Примерно так можно описать мою переводческую деятельность на данный момент) Скажу вам сразу страшное, я практически весь месяц пинал...траву,Диван, угол стенки, что угодно, но только не занимался переводами. Словил эту...как её...Репрессию

(Заметили кстати как на картинке выше Фриренка похожа главную героиню игры...если не считать возраста,цвета волос,характера и всего остального...прямо вылитая героиня Мисси)

Но есть и хорошая новость, я вроде как вернулся в стойло
(вставить картинка лошади).

И последние недели две упорно переводил целыееее......2 главы Мисси,обычно я выпускал по одной и длилось это примерно в тот же срок, 2 недели на главу,но тут я дал маху и перевёл разом две за 2 недели, ага,да,возносите меня,но не сжигайте за долгое отсутствие.

Проблемка.

Переводить ли Starmarker Story,даже когда у проекта есть другой переводчик?
Да, давай
4 votes
Не, есть и другие проекты без перевода
19 votes
23 users voted
вот и бывает есть так много не переведенных хороших игр )
Есть шанс в будущих голосованиях увидеть Beyond the Portal: Island's Salvation? Ни в каких опросниках переводчиков ее не встречал (может из-за того, что на острове не выложили). Висит на ф95/стим.
Neorn, смею предположить.что раз на иных ресурсах игра до сих пор не лежит,она не сыскала популярности.НО мне не сложно, я открыл игрушку,пробежал текст,подводных камней пока не заметил, переводить её можно,добавлю в опрос да и всё)

Новости.

Всем хеллоу - не забыли ещё меня?

                      Ну, я вновь вышел на связь, давайте сразу к новостям:


Военкомат.
Starmaker уже начал переводить https://boosty.to/hardended_tr , а то вдруг не знал
Nanodrot, согласен, два проекта это лучше чем один но с разными переводами)

Ну, бывайте.

Статус службы перешёл из "Возьмут - нет возьмут" в "Когда заберут", поэтому убираю уровни подписок.
Дабы никто новый случайно не подписался, а также никто старый случайно не продлился)
Переводами уверен заниматься не прекращу, оказалось отличным хобби, но пока скажем так "приостановлю" :Р
Когда там меня вытянут - понятия не имею, точно не раньше 8 апреля, поэтому посижу ещё,пишите если что)
Желаю удачи, лишней не будет.

Новости и Full релиз Tail of Desire.

Времени прошло не мало, новостей поднакопилось. Ниже целая паста писанины, да и целую игрушку считай выпускаю,это как ребёнка во взрослую жизнь отпустить. Есть новости хорошие(сам перевод) и плохая, о них ниже)
Поэтому кому это не интересно, сразу отправляйтесь в самый низ сообщения, патч игры там.

По переводу.
Я пробежался по тексту глазами как всё закончил,как таковых упущенных диалогов точно быть не должно,возможно где-то что-то не допереведено,шансы малы,но не нулю) По всем проблемам, не переведённым кускам(кроме китайского,такое почти не правилось, только то, что было видно сразу в коде) пишите что в тг ближайшие дня 3-5, что на бусти,посмотрю,быстренько поправлю, и также закину обновлённый патч собранных ошибок.

Но если судить по первой главе, никто, слышите меня, никто не написал ни с одной ошибкой. Два варианта или простили, или всем всё равно, дело ваше кароче)

Приколюхи перевода.

Охх, вот это оказалась самая больная тема в процессе перевода. Не могу молчать,мне хочется кричать)
Для примера,вот вам интерпретация различных вариантов имени персонажей из 2 главы:
1)Итоговое имя - Полина.

Я всё ждал, когда появится Лена Полено, но видимо переводчики не шарят за культовый сериал.
2) Итоговое имя Бобби - 

Лан лан, последнее от себя, но первые два оригинал)
Тут прикол в том, что на протяжении всей первой половины второй игры сам переводчик называет персонажа Бобби, а потом,видимо решив что Поппи круче, на всю вторую половину игры называл его так,сохранив первую половину. В итоге, когда я переводил, я всё думал: это чё, новый персонаж какой-то? А нет,это переводчики постарались)
3) Что мы всё об именах, да об именах, есть и смысловые ошибки,все указывать не буду,их вагон и маленькая тележка, из последнего что скринил,это диалог  двух  стражей.
В общем, тут прикол в том, что на протяжении всего диалога у переводчика Стражник А разговаривает с... Стражником А....хотя их там 2, а может и трое, уже не помню)

Понимаете, ошибка имён, это то, что редактируется и подгоняется под единый формат в течении ну не знаю... секунд 10-15, и если такие навороты в именах, что же там в переводе всего текста на английский....
(МНОГА СМЫСЛОВЫХ ОШИБОК БЛЕАТЬ)

Ещё ради интереса,чтобы понять уровень перевода и то, что скорее всего переводили переводчики без осмотра того, что происходит в самой игре, когда получите Траву Памяти,либо откройте оригинал перевода на английский у этого предмета,либо сбоку я оставил оригинальный перевод... (спойлер: там вообще предмет перепутан, абсолютле)

Ну и самое неприятное, на чём я попался сам,пока переводил с английского, и в итоге так и оставил, это обращение к герою, когда он маскируется под девушку. Оказывается, в китайском оригинале во время диалогов под маскировкой,персонажа гг зовут Enna, но переводчик оставил Enick... так ещё и начинает диалог с "ним", а потом в конце персонажу и говорят : "а ты смышлённая девочка"....Так я же переводил через он,почему тут вдруг девочка то а.... В общем,путаница пола персонажа в период маскировки гарантирована, чтобы это поправить,мне надо все диалоги маскировки перелопачивать,ни времени,ни сил на это уже нет, так что терпим)

 А переводом ведь занималась какая-то переводческая студия, которой китайцы сказали: пасиба.
А мне?) Я один ребята)
Но в целом, что перевод есть с китайского на английский спасибо, но отношение к переводу...
Кстати абсолютли каждую строчку, из-за особенностей игры(поэтому то игра и лежала без перевода лет 5 вроде?), я переводил вот этими вот пальчиками что пишут эти строчки,просто знайте это, поэтому все вопросы к моей невнимательности по качеству работы)

По самой игре.
Знаете, когда долго смотришь в бездну, бездна начинает всматриваться в тебя.
кстать можете помочь где брать материалы для отмычек ? камни понятно но где искать эти гайки ?
Nanodrot, окей спасибо 
А под какую версию игры? Просто в стиме вижу только ремастер который ещё не вышел.
Nanodrot, Спасибо за ответ) На странице в стиме указано обновление дизайна персов и доработка сценария(я так понимаю в основном редактура) 

ПРОгресс перевода Tail Of Desire.

Кто такой этот ваш Anik.....
(Enick знаю,да)

И подобного выше,во второй главе раз через раз. То ли переводчик на английский у проекта менялся, то ли пареньку за его деятельность ничего не прилетело, не знаю. Но ошибок стало гораздо больше именно в английской локализации. 

То пол персонажа постоянно скачет, то имена путаются, то у нас волшебница, то вдруг она уже колдунья. Я как будто свой же перевод перевожу, ой...)

По прогрессу, за неделю, мы перешли от 35 сценок, к 26...Мда... Я вроде и так стараюсь почти пол дня уделять по возможности переводу,ведь до сценки ещё добраться надо. А в новых главах кстати, появились действительно интересные и сложные бои,явно видно как разработчики сменили вектор направления сложности. Бывали битвы, перед которыми я был вынужден целенаправленно закупаться хилками, вот так.

Так ещё и равноценный обмен произошёл.
Без спойлеров, есть 2 сцены классно анимированные, прям каеф, а есть 2  сцены, максимально простые. Эти сценки просто повторяют себя же,но в другом наряде,меняя пару строк диалога...Спасибо конечно, мне не пришлось вновь это переводить, но послевкусие конечно брух... 
Ураа,скоро будет 100 часов перевода...урраа....

По времени прохождения, делим на два, даже чуть больше, кароче часов 30 на прохождение минимум)

При таких темпах перевода, он будет закончен ИЛИ до 10 числа след месяца,но тут надо прям очень захотеть и постараться, ИЛИ до 20 числа.


Насчёт моих советов в заданиях.
Прошерстив сайтики,посмотрев комментики, я понял,что люди даже с моими советами не справляются, может из меня советник так себе, хз. Поэтому я принял решение, вместе с игрой, будет выложен англоязычный(переведённый нейронкой) txt файлик с прохождением всей игры. Вот так вот.

Завтра я уезжаю отдыхать до 24 числа, увидимся где-нибудь там. Всем приятных выходных и с предстоящим праздничком, мужики)

ждем 
удачи 

Новости переводов.


Посмеялись?) Я да.
А теперь к новостям.

Missy
Была переведена 2 глава, и выложена в общий доступ. 3 глава как и всегда,будет переводиться после обновления следующей игры,кек.
Из интересного, я ОПЯТЬ попытаюсь перевести миссипедию и квестлог(вот тут не очень понимаю зачем, при получении квеста и так всё подробно расписано,так ещё и стрелочка к квесту есть...)
ну ладно, а вот вики и правда интересная)

Tale Of Desire.
Начну с неприятного: перевода в этом месяце "скорее всего"(85%) что можно не ждать.
Причина проста: хоть это и называется вторая глава, я бы это назвал 2 и 3 глава, контента в сравнении с первой главой в 2 раза больше, почему?
Потому что эта глава завершает основной сюжет Земли Эльфов + закрывает все сюжеты персонажей. 
Для примера
*1 глава: 15-20  сцен,
*2 глава- 35+  если не 40, я уже потерялся)
Я стараюсь держать планку по сцене в день,(кроме выходных), но и сами понимаете:до сценки то ещё,играя, добраться надо, чтобы быть в контексте)
(P.S Ещё отпишитесь,нужно ли во второй главе также оставлять мои комменты к квестам или же вы сами взрослые разберётесь?) Просто для этого,мне придётся потратить лишнее время на перепрохождения для выведения этих подробностей)

Держите за меня кулачки, и подписывайтесь на тг канал, буду вылезать из норы с прогрессом раз в недельку)
В игру ещё не играл, жду полного перевода, не знаю сложность заданий, но если есть действительно квесты далеко не очевидные, то подсказки думаю будут не лишними.

Перевод Мисси(0.2 - 2 Глава)

Перевод второй главы завершён.
Поскольку в игре 60% контента за пределами основного сюжета, раскиданный по эвентами, я принял решение переводить с каждой главой часть эвентов,с которыми сталкиваюсь в процессе про/перепрохожения.
Речь идёт именно про качественный перевод данных событий,как отличить кач. перевод и прогнанный яндекс?
(Нет путаницы пола, в эвенте есть буква ё в словах, нет бреда в предложениях)
Всё остальное либо прогнано яндексом в одном блоке с тем, что я правил для прохождения и я до туда не добрался, либо вообще будет английский текст и те блоки не раскрыты вовсе.(пока что)

И так, поехали по количеству качественного перевода контента 2 главы:

-3+ H сцены наедине с мисс Пэрис после занятий(2 пути, наказания и отличницы)
-Все встречи по пути в школу во 2 главе+ 2 H сцены
3 завершённые квестовые романтические линии  с повторяющимся контентом у  персонажей:
*Эбби.( 2 H сцены)
*Лола.(2 H сцены)
*Стейси (2 H cцены)
-Уроки Регби, плавания, и художественного мастерства в школе.(По крайней мере те, что были у меня самого)
-4 новых локации со всеми диалогами во 2 главе
(Сады Леди, Медовая Поляна, Порт, квартал красных фонарей)
-Встреча с однокурсницами на дому и игра в карты( H - контент присутствует)
-Основной сюжет 2 главы, 3+ H сцены
-Проверка белья в начале урока 
-1 сцена с Карен в Ванной +1H
-1 сцена с сестрой героини на улице +1H
-2 урока мисс Пэрис о лоре игры(P.S почитайте как-нибудь, зря переводил чтоле)
-1 сцена с Поппи,встреча.После взятия квеста,дальше перевод не проводился.Будет в следующей главе.

Нуу, вроде ничего не забыл, а может и забыл, я уже не помню.
Перевод занимал около 2-х недель по 3+ часа в день точно, а по охвату, не так много кажется.Всё из-за развилок и не возможности сохраниться перед выбором,а то и в локации
(А это значит, если я не на улице,сохранение закрыто, и если потом перезайти в локу,эвента например может уже и не быть, а если сменить наряд то и диалог будет меняться и он находится в другом блоке.Кароче чтобы просто поговорить с персонажами сюжетными, мне надо 5-6 раз перезайти в этот диалог,кек.)
Перевод Миссипедии и Квестов не производился.Объяснение будет чуть позже.
Subscription levels0
No subscription levels
Go up