Nanodrot

Nanodrot 

Занимаюсь переводом игр, в основном на движке RPGM

69subscribers

14posts

Новости и Full релиз Tail of Desire.

Времени прошло не мало, новостей поднакопилось. Ниже целая паста писанины, да и целую игрушку считай выпускаю,это как ребёнка во взрослую жизнь отпустить. Есть новости хорошие(сам перевод) и плохая, о них ниже)
Поэтому кому это не интересно, сразу отправляйтесь в самый низ сообщения, патч игры там.

По переводу.
Я пробежался по тексту глазами как всё закончил,как таковых упущенных диалогов точно быть не должно,возможно где-то что-то не допереведено,шансы малы,но не нулю) По всем проблемам, не переведённым кускам(кроме китайского,такое почти не правилось, только то, что было видно сразу в коде) пишите что в тг ближайшие дня 3-5, что на бусти,посмотрю,быстренько поправлю, и также закину обновлённый патч собранных ошибок.

Но если судить по первой главе, никто, слышите меня, никто не написал ни с одной ошибкой. Два варианта или простили, или всем всё равно, дело ваше кароче)

Приколюхи перевода.

Охх, вот это оказалась самая больная тема в процессе перевода. Не могу молчать,мне хочется кричать)
Для примера,вот вам интерпретация различных вариантов имени персонажей из 2 главы:
1)Итоговое имя - Полина.

Я всё ждал, когда появится Лена Полено, но видимо переводчики не шарят за культовый сериал.
2) Итоговое имя Бобби - 

Лан лан, последнее от себя, но первые два оригинал)
Тут прикол в том, что на протяжении всей первой половины второй игры сам переводчик называет персонажа Бобби, а потом,видимо решив что Поппи круче, на всю вторую половину игры называл его так,сохранив первую половину. В итоге, когда я переводил, я всё думал: это чё, новый персонаж какой-то? А нет,это переводчики постарались)
3) Что мы всё об именах, да об именах, есть и смысловые ошибки,все указывать не буду,их вагон и маленькая тележка, из последнего что скринил,это диалог  двух  стражей.
В общем, тут прикол в том, что на протяжении всего диалога у переводчика Стражник А разговаривает с... Стражником А....хотя их там 2, а может и трое, уже не помню)

Понимаете, ошибка имён, это то, что редактируется и подгоняется под единый формат в течении ну не знаю... секунд 10-15, и если такие навороты в именах, что же там в переводе всего текста на английский....
(МНОГА СМЫСЛОВЫХ ОШИБОК БЛЕАТЬ)

Ещё ради интереса,чтобы понять уровень перевода и то, что скорее всего переводили переводчики без осмотра того, что происходит в самой игре, когда получите Траву Памяти,либо откройте оригинал перевода на английский у этого предмета,либо сбоку я оставил оригинальный перевод... (спойлер: там вообще предмет перепутан, абсолютле)

Ну и самое неприятное, на чём я попался сам,пока переводил с английского, и в итоге так и оставил, это обращение к герою, когда он маскируется под девушку. Оказывается, в китайском оригинале во время диалогов под маскировкой,персонажа гг зовут Enna, но переводчик оставил Enick... так ещё и начинает диалог с "ним", а потом в конце персонажу и говорят : "а ты смышлённая девочка"....Так я же переводил через он,почему тут вдруг девочка то а.... В общем,путаница пола персонажа в период маскировки гарантирована, чтобы это поправить,мне надо все диалоги маскировки перелопачивать,ни времени,ни сил на это уже нет, так что терпим)

 А переводом ведь занималась какая-то переводческая студия, которой китайцы сказали: пасиба.
А мне?) Я один ребята)
Но в целом, что перевод есть с китайского на английский спасибо, но отношение к переводу...
Кстати абсолютли каждую строчку, из-за особенностей игры(поэтому то игра и лежала без перевода лет 5 вроде?), я переводил вот этими вот пальчиками что пишут эти строчки,просто знайте это, поэтому все вопросы к моей невнимательности по качеству работы)

По самой игре.
Знаете, когда долго смотришь в бездну, бездна начинает всматриваться в тебя.
Вот столько мною было наиграно за весь процесс перевода в момент игры)
По самой игрушке скажу так: она точно бросит вызов вашим желаниям)
Поначалу, когда я переводил  я думал:ну, типикал нтр со сценками, ничего примечательного. 
Сейчас же,пройдя всю игру могу сказать что авторы поднабрались опыта с первой главой, накинули сюжета и драмы в игру,чего лично я не ожидал, и уже ближе к концу эпопеи сюжета я переводил с мыслью: блин, чем же в итоге всё кончится, как авторы разрулят всё происходящее и послевкусие от игры осталось на удивление приятное. Может это потому что я туеву кучу часов переводил и к игре немножко привязался,не знаю. Но если бы они сейчас выпустили продолжение, я бы с удовольствием сыграл...Но... авторы 3 года не обновляли игру,перешли на другой проект,а патрон у них платный,шо они там постят, без понятия,поэтому я принял решение перевести игру в статус Completed, я буду рад если она его потеряет.но прогнозы пока не утешительные)

По прохождению.
И в патче, и везде будет приложено eng прохождение и прогнанное через переводчик нейросетевой на русский( не подгонял под наименования, а именно в переводе прохождения и адаптации моей на русский самой игры,но всё должно быть очевидно и понятно, я вообще игру без прохождения проходил, так что считаю что это лишнее.)

По дальнейшей судьбе канала бусти и проектов.
Вы добрались до той самой плохой новости, поздравляю. Одно слово "Повестка."  В принципе, дальнейшие объяснения бессмысленны.  До 20 числа я сейчас усиленно бегаю по врачам, у меня есть хроническая болезнь, с которой я и налегаю на отказ,но чем-то я нужным людям прям приглянулся, поэтому просто ждите последнего поста в этом году о судьбе, или продолжению переводов :Р.
К сожалению, в связи с вышеописанным, я снимаюсь с перевода игры Missy, о чём сам жалею,по качеству перевода и адаптации шуток видно,как мне был интересен проект, но судьба всё сама расставляет. Если кто и продолжит моё дело перевода игры(а игру 5 лет никто не трогал, как и Tail в принципе), то просьба как переводчика и человека, лишь поддерживать качество перевода,не прогоняя чисто через гугл транслейт)


Патч перевода. Закинуть в /www в корневой папке игры.

ГУУУГЛЕ ДИСКЕЕ:
https://drive.google.com/drive/folders/1JXh_OJdzxsc_ddCLdFtA85GZlDaqE7f_?usp=drive_link
МЭГА БОЙ:
https://mega.nz/folder/8qYWiKRB#4NQ6ihjab5O7IhI8JUMJXg
На этом ребятки всё, основные моменты вроде расписал, как всегда, всем спасибо что играете с моими переводами, очень старался добить перевод Tail к выходным, поэтому наслаждайтесь игрой,кому приглянулась, и готовьтесь, вторая половина игры явно поднимает планку всего произведения как по содержанию сцен, так и сложности врагов.
када уже вечность переведёшь?
Николай, через год,проверяй)
Nanodrot, Скриним??
Спасибо за перевод бро  clapping_hands
что дальше в планах по переводу игр
Ramiras Germak, Если разберусь с проблемкой указанной в посте в мою пользу, то в первую очередь порадую фанатов Missy новой главой)
Затем в планах было устроить голосовалку на любую популярную игру на RPGM без перевода, в том месяце покопался и перевёл пролог A lethargic angel doesn't have enough credits for the Department of Sexual ActivityЮи строк там в 3 раза больше чем в Tail :Р Браться за неё или нет,решит голосовалка)
ооо... спасибо как совпало я только сел играть и прошел первую граву думал уже придется машинный перевод включать 
кстать можете помочь где брать материалы для отмычек ? камни понятно но где искать эти гайки ?
Dante, Насколько помню, в первой главе ты открываешь гоблина-торговца, находится он на горе спокойствия,после пещеры,ночью, у него и покупаются компоненты/детали)
Nanodrot, окей спасибо 
А под какую версию игры? Просто в стиме вижу только ремастер который ещё не вышел.
Lourens_Shiba, Под ту, что в открытом доступе в интернете, 23.09.21. Без понятия, что они там хотят ремастерить)
Nanodrot, Спасибо за ответ) На странице в стиме указано обновление дизайна персов и доработка сценария(я так понимаю в основном редактура) 
Go up