О процессе перевода
Небольшой пост о том как происходит процесс перевода.
Изначально файл с 96570 строками был разбит на файлы (если что не в ручную), в которых содержится 100 строк. Сделано это было для удобства загрузки файлов на перевод в нейронку. По началу работа велась с ChatGPT, который при большом объёме мог начать (и конечно начинал) галлюцинировать. И происходило это в том числе на платной версии. Теперь в переводе мне помогает DeepSeek.
Непосредственно для перевода в дипсик загружается файл, где содержится 100 строк текста. После чего нейронка по заданному "промту" готовит перевод.
И вот тут начинается самое интересное - вычитка текста. А именно: правильность формирования фразы, при необходимости прогон оригинальной фразы через другой переводчик, если не совсем понятно, о чём идёт речь. При явном отсутствии указания на гендер говорящего идёт переделка фразы на гендерно нейтральную. Тут в большинстве случаев справляюсь сам, но иногда приходится прибегать к помощи нейронки.
Почему вычитка сразу? По наблюдениям других переводов можно увидеть, как после релиза снижается активность по доработке. Поэтому хочется по максимуму всё привести в читаемый вид. А уже после выпуска доработать по итогам обратной связи.
В общем, вот так выглядит процесс работы над переводом. Если есть какие-то вопросы, то отвечу в комментариях.
Если речь про ремейк Trails in the Sky, то там свой движок у Falcom. К нему явно сложнее найти те же инструкции по работе чем к анрилу.