Прогресс перевода #17
Поздравляю всех с наступившим Новым Годом!
31 декабря на ZoG'е вышел новый машинный перевод для Marvel's Midnight Suns. Помимо самого перевода он включает в себя работоспособную частичную русскую озвучку под последнюю версию игры. Несмотря не это, я продолжаю делать свой перевод, и вот почему.
Пробежавшись по тексту перевода могу выделить следующие моменты, которые отличают его от моей версии:
1. Глоссарий.
- Главный герой там переведён как Охотник. В данном случае имя Хантер (Hunter) используется как для мужской, так и для женской версии персонажа.
- Не переведено название команды Midnight Suns. В переводах супергероики на русский, как правило, такие названия переводятся (Мстители, а не Avengers; Люди Икс, а не X-Men и т.д.). Поэтому в моём переводе они Полуночные солнца.
- Наткнулся на такое прозвище как Днепроход. Вообще речь идёт о Блэйде, который известен как Daywalker (Дневной бродяга или Дневной странник).
- Может есть что-то ещё, но общее представление думаю понятно.
2. Женский и мужской род в предложениях.
Так как перевод делался с вытащенного английского текста, то естественно появляется такая особенность, как "пол говорящего". Если в том же польском, как и в русском языке, есть окончания, когда персонаж говорит о себе в первом лице, то в английском такого нет. Отсюда в тексте присутствуют предложения такого вида: "Я всегда говорил[а] Блэйзу, что ему стоит называть себя Пламенным Лицом из-за всего… Ну, ты понял[а]. В общем, Блэйз это ненавидел. Робби мог бы это использовать! Если захочет…"
Польский "пакет локализации" предусматривает разделение по полу говорящего, поэтому строки главного героя дублируются. И как я уже писал раннее, я провожу проверку кому принадлежит реплика, если это не очевидно. Либо фраза изначально переводится как нейтральная без привязки к полу.