creator cover Nucle
Nucle

Nucle 

Перевод игры Marvel's Midnight Suns на русский

114subscribers

32posts

About

Перевожу игру с нуля на русский, опираясь на польскую локализацию.
Работаю один: с вычиткой и сверкой с фильмами и комиксами Marvel.
Перевод выйдет и для ПК, и для PS4. 
Поддержка поможет ускорить процесс.

Прогресс перевода #22

За последний месяц, к сожалению, переведено было мало. Причины две:
- возникли некоторые личные проблемы, которые сейчас уже решены
- возникла некоторая усталость от перевода, но так как пришлось отвлечься на другое, то это проблема тоже решена
Таким образом, сейчас вернулся к переводу с новыми силами.
Хотелось бы выразить благодарность всем кто поддерживает перевод любым способ (реакция под постом тоже поддержка, что всё это не зря)!
Переведено:
41062 строк из 96570 или 42.52%
Не бросай пожалуйста, нам очень нужен твой перевод. Я с большим нетерпением жду и слежу за процессом. Уже и игру скачал.
Pavel Karelin, бросать не планирую. Но как и от любой работы иногда требуется отдых, чтобы продолжать дело. 

Прогресс перевода #21

Глобальных новостей пока что нет. Каких-то спорных моментов тоже. В общем, перевод продолжается.
Переведено:
40588 строк из 96570 или 42.03%

Прогресс перевода #20

Большинство за перевод C.E.N.T.R.A.L. как Ц.Е.Н.Т.Р. Значит пока оставляем так. Потом может появится ещё какая-либо идея для перевода. В остальном перевод продолжается.
Переведено:
39226 строк из 96570 или 40.62%
Офигеть, уже 40% - так держать!
А есть возможность выпустить перевод только карточек и игровых механик? А все остальное добить потом
Blackburn, введи в поиске Бусти Larich. и ниже в посте найдешь у него перевод текста всего.

Прогресс перевода #19

Все мы знаем про любовь Тони Старка к созданию ИИ с точками в названии. Например, J.A.R.V.I.S. (Д.Ж.А.Р.В.И.С.) или F.R.I.D.A.Y. (П.Я.Т.Н.И.Ц.А.). В официальных переводах (и не только) обычно эти названия подвергаются локализации.
Как я уже писал ранее, в Marvel's Midnight Suns есть компьютер, разработанный Старком и содержащий точки в названии - C.E.N.T.R.A.L. Так как хочется, чтобы игра максимально говорила с нами по-русски, то я решил поискать варианты, как можно перевести данную аббревиатуру. Саму расшифровку Тони полностью не говорит. Мы знаем только, что первые четыре буквы расшифровываются как "Cognitive Encryption Net Transmogrification (Когнитивная Расшифровка Сети Превращения)". Это если переводить дословно.
Итак, вариант Ц.Е.Н.Т.Р.А.Л. отпадает сразу, так как слово "централ" в русском языке относится к обозначению тюрем. А у нас тут всё таки устройство для расшифровки данных. Подумав и пообщавшись с ИИ остановился на таких вариантах:
Ц.Е.Н.Т.Р. - тут очевидный вариант, исходя из прямого перевода слова.
К.О.Г.Н.И.Т.Р. - вариант предложенный ИИ, исходя из оригинальной расшифровки. Включает в себя корень "когн", который напрямую отсылает к cognitive (когнитивный).
Либо вариант оставить без перевода, но тогда и расшифровка тоже останется на английском.
В общем, предлагаю вам выбрать из предоставленных вариантов или предложить в комментариях свой.
Тем временем переведено:
38209 строка из 96570 или 39.57%
Каким вы видите перевод разработки Тони Старка под названием C.E.N.T.R.A.L.?
Ц.Е.Н.Т.Р.
33 votes
К.О.Г.Н.И.Т.Р.
3 votes
Оставляем оригинал
14 votes
50 users voted
Я.Д.Р.О. а вообще Ц.Е.Н.Т.Р.А.Л. я бы так просто не отметал. ))
Pavel Karelin, кстати, Я.Д.Р.О. вариант.
Тони Старк и его известный шлягер "Аббатский Ц.Е.Н.Т.Р.А.Л.")
Моему уху более привычна адаптация на манер MCU: J.A.R.V.I.S. — это Д.Ж.А.Р.В.И.С., а F.R.I.D.A.Y. — это П.Я.Т.Н.И.Ц.А. И никто не возбухал вроде бы, что аббревиатуры Д.Ж.А.Р.В.И.С. или П.Я.Т.Н.И.Ц.А. никак не расшифровать в отличии от их англоязычных оригиналов. Так что Ц.Е.Н.Т.Р. звучит вполне в духе Тони :)

Прогресс перевода #18

Немного про адаптацию некоторых фраз при переводе.
Попалась мне фраза Дэдпула, в которой он рассказывает почему он "болтливый наёмник" и про слом 4ой стены. Так как на польском было не очень понятно про "болтливого наёмника", то полез смотреть оригинал фразы на английском. А там присутствует отсылка на такого персонажа, который хорошо известен в США, как Kool-Aid Man. Это такой маскот в виде кувшина, который используется производителем растворимых напитков Kool Aid. И да, Marvel выпускали с ним комиксы, но персонаж максимально локальный. Его основная "фишка" в рекламных роликах это то, то что он постоянно врывается, разрушая стены для избавления людей от жажды. Поэтому Дэдпул и говорит, что ломает 4ую стену как этот парень. В польском переводе фраза адаптирована следующим образом: "ломает стену как бульдозер". В приведённом примере мне не пришлось как-то пытаться пояснить что к чему, потому что всё уже адаптировали для тех кто не живёт в США.
Но есть и другой пример. Тоже фраза от Дэдпула, в которой участвует аббревиатура DSM-5. Что это такое стало понятно после дополнительного поиска информации. Оказалось, что это американский справочник по диагностике психических расстройств. А цифра "5" в нём это номер издания. Тут, конечно, пришлось чуть расширить фразу, чтобы было понятно о чём идёт речь.
Тем временем переведено:
35921 строка из 96570 или 37.2%
Очень крутой подход к переводу

Прогресс перевода #17

Поздравляю всех с наступившим Новым Годом!
31 декабря на ZoG'е вышел новый машинный перевод для Marvel's Midnight Suns. Помимо самого перевода он включает в себя работоспособную частичную русскую озвучку под последнюю версию игры. Несмотря не это, я продолжаю делать свой перевод, и вот почему.
Пробежавшись по тексту перевода могу выделить следующие моменты, которые отличают его от моей версии:
1. Глоссарий.
- Главный герой там переведён как Охотник. В данном случае имя Хантер (Hunter) используется как для мужской, так и для женской версии персонажа.
- Не переведено название команды Midnight Suns. В переводах супергероики на русский, как правило, такие названия переводятся (Мстители, а не Avengers; Люди Икс, а не X-Men и т.д.). Поэтому в моём переводе они Полуночные солнца.
- Наткнулся на такое прозвище как Днепроход. Вообще речь идёт о Блэйде, который известен как Daywalker (Дневной бродяга или Дневной странник).
- Может есть что-то ещё, но общее представление думаю понятно.
2. Женский и мужской род в предложениях.
Так как перевод делался с вытащенного английского текста, то естественно появляется такая особенность, как "пол говорящего". Если в том же польском, как и в русском языке, есть окончания, когда персонаж говорит о себе в первом лице, то в английском такого нет. Отсюда в тексте присутствуют предложения такого вида: "Я всегда говорил[а] Блэйзу, что ему стоит называть себя Пламенным Лицом из-за всего… Ну, ты понял[а]. В общем, Блэйз это ненавидел. Робби мог бы это использовать! Если захочет…"
Польский "пакет локализации" предусматривает разделение по полу говорящего, поэтому строки главного героя дублируются. И как я уже писал раннее, я провожу проверку кому принадлежит реплика, если это не очевидно. Либо фраза изначально переводится как нейтральная без привязки к полу.
Продолжаем ждать
С нетерпением ждём

Прогресс перевода #16

Перевод продолжается, а вот информацию по прогрессу буду выкладывать раз в две недели. Поэтому переживать за перевод не надо)
Если будут какие-то отдельные срочные новости, то их буду сообщать вне постов о прогрессе. 
Тем временем переведено:
32066 строк из 96570 или 33.2%

Прогресс перевода #15

На прошедшей неделе (2 декабря) Marvel's Midnight Suns исполнилось 3 года. Из-за плохих продаж мы вряд ли увидим продолжение.
Фанаты Firaxis явно ждали продолжение перезапуска серии X-Com, а фанатов супергероики мог отпугнуть жанр игры. Всё же привычнее видеть супергероев в каких-нибудь "экшн" играх, а не в тактических.
В итоге, игра хоть и получила хорошие отзывы, но не смогла получить коммерческий успех.
Тем временем переведено:
30870 строк из 96570 или 31.97%
Subscription levels1

Первая фаза

$1.38 per month
На поддержку начинаний в переводе.
Go up