Прогресс перевода #7
На прошлой неделе попалось вот такое вот слово "Płomyczek". В переводе с польского это значит пламя. Дальнейший поиск информации показал, что речь идёт о Духе мщения Призрачного гонщика Робби Рейса. В английской версии он дал ему прозвище Sparky. Если прямо переводить, то это значит искрящийся.
Поиск в интернете не дал информации о том, есть ли какой-то устоявшийся русскоязычный перевод. Поэтому оставил его как Спарки. Но если есть какие-то предложения по переводу, то пишите в комментариях.
Тем временем переведено:
24000 строк из 96570 или 24.85%
Lonely
Можно и Спарки оставить, но ГПТ мне предложил два прикольных варианта: Искрик и Искорка.
Sep 15 2025 20:47
Nucle
Lonely, там просто есть ещё устройство для связи (я так понимаю что-то типа смартфона или планшета), которое по сюжету даёт Тони Старк и оно называется Spark. Я пока для него оставил перевод как Искра. Поэтому боюсь будет путаница. Ну или устройство не переводить в этом случае.
Sep 16 2025 16:03
Regis
Лучше кажется оставить Спарки
Sep 16 2025 13:07
Nucle
Regis, переводчик яндекса, кстати, в примерах перевода различных так и оставлял Спарки. Типа имя собственное.
Sep 16 2025 16:05