Обновление русификатора Madou Koukaku
Русификатор Madou Koukaku обновлён до v1.7 - скачать
Исправлено ~200 орфографических и пунктуационных ошибок, найденных при помощи ИИ. (с ручной проверкой каждой из правок)
--
(всё, что ниже, можете не читать)
На этот раз в качестве эксперимента решил опробовать ИИ-редактуру, взяв за основу уже отредактированный Madou Koukaku, где оставалось уже не так много ошибок.
Попросил ИИ создать мне таблицу с правками (с колонками Исходный текст/Отредактированный текст/Примечание к правке), чтобы вручную проконтролировать этот процесс.
Проверку вёл как на бесплатных, так и на платных моделях ИИ.
Первым делом столкнулся с проблемой, что все ИИ не способны работать с таким огромным объёмом текста сразу. В бесплатные - запрещено вбивать такое количество, в платные - можно вбить, но они тут же забывают все правила редактуры и выдают полный мусор, съедая при этом кучу денег. В итоге пришлось вручную разбивать весь перевод сюжетки Madou Koukaku примерно на 80 частей. И, разумеется, потратил уйму времени на то, чтобы закинуть перевод, подождать 10 мин. результата, скопировать это в таблицу, затем повторить этот процесс.
Пришлось долго разрабатывать промпт, чтобы ИИ выполнял редактуру именно по нужным мне правилам. Короткий набор правил, примерно в 10 строк, понятный любому человеку, приводил к тому, что ИИ их активно нарушал, аргументируя это тем, что ему лучше видно, что он не может противиться своему позыву «улучшать» текст, и что у них там вообще восстание машин назревает. В общем, пришлось писать для него огромный мануал с расписанным примером, как делается редактура, и всей нужной логикой. Как раз из-за такого хорошо прописанного мануала скорость редактуры каждого из ~80 кусков перевода замедлилась с 10 секунд до 10 минут.
Итоговый результат всё равно можно назвать плохим, поскольку помимо нужных правок он выписал в таблицу: ошибочные правки, неправильно поняв содержание текста/исправление созданных им же ошибок (Он изменял исходный текст, а в Отредактированный вписывал то, что и так у меня было)/всякие ненужные строки для контекста. В общем, дельных правок там было от силы 20%, которые я, собственно, и добавил в этот патч.
Изначально в случае успеха планировал провести контролируемую ИИ-редактуру остальных предыдущих проектов, так как Рапсодия и первый Амаюй в этом очень нуждаются, но, видимо, пока рано о таком думать. Мой вывод: даже переводит ИИ лучше, чем редактирует.
madou koukaku