Киᴛᴀйᴄᴋий ᴋᴏᴧᴏᴋᴏᴧьчиᴋ
Когда я писал пост о новых словах в толковом словаре, у меня никак не получалось внятно объяснить, почему на мой взгляд, это очень важно. Так я про это и не написал ничего.
И тут мне на помощь пришёл Денис Палецкий, автор канала Китайский колокольчик, где он выкладывает свои переводы чаньской поэзии с китайского языка. Также у него там очень интересные посты про культуру Китая и работу переводчика-синхрониста (Денису довелось поработать в этом качестве на переговорах самого высокого уровня). Очень рекомендую вам этот канал.
Так вот, Денис пишет:
Почему это (добавление слов в толковый словарь — А.М.) важно?
Как известно, буддийское учение распространяется главным образом посредством текстов сутр, переведённых на языки целевой аудитории с пали и санскрита. Потом с этих вторых языков (например, тибетский, китайский) делают переводы на третьи (английский, русский и т. п.). В переводах сложилась практика некоторые ключевые понятия (Будда, Дхарма и т.п.) не переводить, а транслитерировать ― не в последнюю очередь по причине принципиальной непереводимости многих из них.
При этом буддизм в Российской Федерации относится к числу традиционных религий. Это значит, что ключевые для буддизма понятия должны входить в словарный состав русского языка. А тут выясняется, что Дхарма, к примеру ― до сих пор не входила!
И вот теперь это исправлено в Академическом толковом словаре современного русского языка, издаваемом Институтом русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук. Это действительно прорывной результат, имеющий далеко идущее значение для всех, причастных к работе с корпусом буддийской литературы. Сорадуюсь успеху коллег, поздравляю их с почином и желаю успешно продолжить начатое на благо всем!
Спасибо за такое исчерпывающее объяснение, Денис!