FAQ. по подписке на «Диалоги «побежденных»
Дорогие друзья. Я с радостью объявляю открытой подписку на полный текст книги «Диалог «побежденных», переведенной мной в 2021-2022 гг. Подписка будет открыта 4 месяца, с момента публикации этого объявления до 31.12.2022 года. В феврале-марте (30.03.2023 — крайний срок) 2023 года все подписчики получат электронную книгу в удобном для чтения формате, который каждый выберет для себя сам.
Чем я рискую, отправляя деньги заранее?
Ничем. Книга уже переведена полностью и прошла первую читку. Ваш товар, образно говоря, уже на складе. Нам осталось упаковать его: а именно, сделать редактуру и корректуру. Этим займется профессиональный редактор и корректор, на оплату работы которого и пойдут собранные по подписке средства.
Почему не отправить книгу сейчас или почему мне не заплатить, когда книга будет отредактирована?
Сейчас книга, хоть и вычитана автором, еще не прошла редактуру и корректуру. Намного лучше купить книгу, а не гранки (черновая печать — В. Л.). И намного лучше купить ее сейчас, потому что цена готовой книги будет выше на 25 процентов.
Почему бы переводчику не заплатить редактору самому, а уже потом продавать книгу?
Переводчик и платит редактору сам, ведь деньги, заработанные на Бусти, принадлежат ему. К сожалению, это единственный способ оплатить труд редактора и корректора поскольку из-за санкций у переводчика (подданного Канады) нет никакой другой возможности перевести деньги редактору и корректору в Россию. Проще говоря, чтобы заплатить в России, мне нужно заработать в России. Еще раз — эта подписка не донат, за свои деньги вы покупаете книгу. Но поскольку вы платите вперед, то получаете её со скидкой.
Каков объем книги?
В оригинале это 320 страниц, русский перевод — примерно на четверть больше, поскольку содержит много примечаний, в которых французский читатель не нуждается.
Я хотел (-а) бы не только купить книгу, но и все же внести пожертвование на оплату редактора.
Спасибо, вы очень щедры. Вы можете сделать это, отправив донат. Вы будете упомянуты в предварительном слове переводчика.
Зачем вообще покупать эту книгу?
Потому что она — один из лучших текстов французской литературы 20 века, переведенный по зову сердца, а не контракту, и переведенный русским писателем, с примечаниями этого писателя, порой пристрастными (на что он всегда обязательно указывает). В целом это делает «Диалоги» весьма интересным феноменом.
Я смогу дать почитать книгу кому-то еще?
Разумеется. Ваша покупка ничем не отличается от покупки любой электронной книги, и ваш экземпляр — ваша собственность. Конечно, вы не имеете права выкладывать его в Сеть, и переводчиком, который напоминает об этом, движет не жадность — см. выше о санкциях — а уважение к труду. Своему, редактора, корректора, читателей, которые на деньги, заработанные своим трудом, покупают книги.
Я издатель и хочу издать эту книгу на бумаге
Пришлите ваше предложение на vlorch@gmail.com и я с удовольствием с ним ознакомлюсь, и быстро вам отвечу.
Пожалуйста, не пишите мне, если ваше изд-во каким-либо образом аффилированно с непрофессиональным, ничтожным и дегенеративным концерном "Эксмо".
Я "правый" русский олигарх и хочу просто подарить переводчику лимузин и бобровую шу...
Константин Валерьевич Малофеев, вы подставное лицо, у вас нет своих денег, а ваша дочь вышла замуж за сына главного раввина Москвы. Ребате и Кусто смеялись над такими как вы.
У меня нет денег, а прочитать книгу хочется
Скиньтесь с друзьями по 50 рублей и приобретите книгу на всех, это вполне законно. Если у вас сто друзей, скиньтесь по 7 с половиной рублей.
Если ваши обстоятельства совсем затруднительны, напишите на vlorch@gmail.com - представьтесь, объясните вашу ситуацию и попросите книгу в подарок. За спрос ведь не бьют в нос.
Расскажите вкратце о книге.
С удовольствием. Книга "Диалог "побежденных" написана в тюрьме Клерво двумя блестящими французскими писателями, полемистами и коллаборационистами — Льсюеном Рёбате и Пьером-Антуаном Кусто, старшим братом известного океанографа. Приговоренные к смерти за сотрудничество с немцами в годы Второй мировой войны, Рёбате и Кусто-старший были помилованы Де Голлем, получили пожизненное заключение, но в начале 50-х годов амнистированы. "Диалог" писатели составили в тюрьме, где работали сначала в бухгалтерии цеха по пошиву белья, а после — в библиотеке. Изданные в 50-е же годы в журнале "Миномёт", "Диалог" попали под цензуру, и вновь прочитать их французский читатель смог лишь в 2012 году. Эта книга представляет собой свыше двух десятков остроумных, глубоких, увлекательных диалогов Рёбате и Кусто-старшего ни о чём (Сартр и "великая" "французская" революция, например) и обо всем (литературе, политике, смертной казни, Франции, личной истории авторов, масонстве, Достоевском, роли Англии на континенте и т.д.). « Диалоги «побежденных» - образец стиля и ума, причем не абстрактный, а изобилующий жизнью настоящей Франции в межвоенный период
Расскажите об авторах
Люсьен Рёбате (1903-1972)— выдающийся французский писатель, о величайшей книге которого французский президент Франсуа Миттеран сказал: "Есть те, кто читали "Два штандарта" Рёбате и остальные". Переводчик полностью солидарен с Миттераном в данном вопросе. Увы, "Два штандарта", несмотря на единодушное мнение критики и литераторов о значении этого труда, подверглись damnatio memorae из-за другой книги Рёбате. Речь о "Бестселлере Оккупации", романе "Развалины" (Les Décombres, 1942) запрещенном во Франции до 2-го десятилетия 21 века (глава "Гетто" запрещена по сей день). Возможно, французское общество не простило Рёбате этот роман за то, что он оказался весьма популярен — только во Франции было продано 60 000 экземпляров этой яростной книги, и продали бы больше, не будь военного дефицита бумаги, как свидетельствовал издатель (издательство получило 200 тысяч предоплаченных заявок от читателей). Рёбате считается одним из лучших музыкальных и кинокритиков Франции своего времени, его монография по мировой истории музыки — признана лучшим трудом в данной сфере. Интересно, что с фашизмом Рёбате познакомился в Бухаресте, увидев марш "Железной гвардии" (супруга Рёбате была румынкой).
… И, кстати, хорошая новость: начата работа над русским переводом Les Décombres.
Пьер-Антуан Кусто (1906-1958) — лучший полемист своего поколения, журналист и писатель, начинавший как крайне "левый", но пришедший к фашизму после нескольких лет жизни в США (по мнению Пьера-Антуана Кусто, они "негроизировались"). Убежденный "правый", с тех пор он сотрудничал с немцами до самого краха Третьего Рейха и не отказался от сказанного и сделанного на суде. Как и Рёбате, он сотрудничал до войны в газете "Je suis partout", главном печатном органе коллаборационистов. К сожалению, пьеса Кусто о Жанне д'Арк была украдена новыми властями во время обыска.
… Интересно, что во время процесса Кусто-старший и Рёбате находились в одной клетке. И, по свидетельству либеральной журналистки Мадлен Жакоб, освещавшей процессы "коллабо", и которую за требование ужесточать наказания сами "коллабо" прозвали "вязальщицей", "во время показаний явно напуганного Рёбате на губах Кусто играла саркастическая улыбка".
Тем не менее и в тюрьме Кусто-старший и Рёбате продолжили дружбу и сотрудничество, прекрасным результатом чего стала книга "Диалог "побежденных".
Как подписаться
Спасибо за подписку.