Long Road Home. Перевод эпизода 10 частей 2 и 3.
Show post
переводы
долгая дорога домой
Хрум-Хрумыч
Спасибо за перевод. Все отлично, но вот фразочка "Ты оживляешь Эльвиру" прям слух режет)
Разве эта фраза не переводится как "Ты заводишь Эльвиру", если речь идет о мотоцикле?
Сергей Дубинин
Хрум-Хрумыч, в контексте отношения к байкам, мне кажется как раз правильно будет оживляешь, потому что они относятся к ним как живым, родным, друзьям и т.д)
kozzz
Хрум-Хрумыч, только я собрался ответить, а меня опередили. Но я соглашусь с предыдущим комментарием и немного дополню. В оригинале автор по-разному пишет. Иногда это просто "заводишь" ("kick start", "fire up") а иногда это "kick Elvira to life", то есть, если дословно, "пинаешь Эльвиру, чтобы она ожила", и я переводил это либо "возвращаешь к жизни", либо просто "оживляешь". Возможно, что "возвращаешь к жизни" звучит слишком пафосно, что ли. Я подумаю, не стоит ли заменить везде на просто "оживляешь". В любом случае спасибо за ваше замечание.
Хрум-ХрумычReplying to kozzz
kozzz, сам смотри, просто играя на русском это как-то сильно бросилось в глаза. И пожалуй еще одна фразочка, которая встречалась раз 5-10: "ты адская". Ну... как-то прям совсем была не в тему. Оригинал глянул только в одном месте(там было you are terrible) и мои познания в английском так себе, но не слышал, чтобы эту фразу переводили как "ты адская". Я не знаток английского, чтобы давать советы, но судя по контексту, в большинстве мест "ты ужасна" или "ты невыносима", или еще как-то, звучало бы куда лучше.
Хрум-Хрумыч, тоже учту на будущее. Оно скорее для разнообразия, ну и ещё тот факт, что по опыту моего общения "ты адская" употребляется даже чаще, чем "ты ужасна", причём "адская" именно в том смысле, что "ты конечно ужасна, но при этом жжёшь по-детски и в целом весело". А с "ты ужасна" я больше сталкивался в более серьёзном контексте без веселья и иронии. Такая моя вкусовщина, в общем-то.
Хрум-ХрумычReplying to kozzz
kozzz, никогда не слышал такого выражения как "ты адская". По крайней мере в русском языке это звучит как-то странно. Если бы там было "ты адская/адски... что-то там", тогда да, но просто ты адская... ну хз.
На мой взгляд там где у тебя эта фраза, там в большинстве случаев имелось в виду, что-то вроде "ты очень плохая девочка" в шутливо-похотливой форме. Если использовать вольный перевод, то можно перевести что-то вроде "ты негодница", или "ты проказница", или еще как-то в этом духе, в зависимости от контекста.
В общем сам смотри)