Глава 2. Новые знакомства.
На утро после встречи с Оливером Джоди твердо решила продолжить свои исследования, чтобы лучше понять, куда она попала и расспросить других людей об этом месте. Рано утром, собрав немного еды в дорогу, она отправилась в путь. К полудню ей удалось найти небольшую деревню. На входе располагалось множество торговых лавок, предлагавших всё: от еды до оружия и инструментов. Местные жители с удивлением и недоумением смотрели на её необычный внешний вид, бросая на неё косые взгляды. Проходя мимо одной из лавок, продавец окликнул её:
— Эй, пугало, кто тебе продал этот хлам? — спросил он, раскладывая шкуры на прилавке.
Джоди остановилась и посмотрела на него.
— Ну чего молчишь? Сказать нечего? — продолжил он, не отрываясь от своего дела.
— Я? — неуверенно спросила Джоди, указав на себя пальцем.
— Ну не я же, — ответил продавец, закончив раскладку.
Джоди посмотрела на вывеску лавки, где была указана одежда. Она изменила свой взгляд и уверенным шагом направилась к продавцу.
— А что? — спросила она.
— Ты себя видела со стороны? У меня даже пугало в огороде меньше устрашает пернатых, чем ты, — дерзко ответил продавец.
— Никто не продавал. Это все, что у меня есть, — уверенно сказала Джоди.
Продавец почувствовал её уверенность и, пока она подходила ближе, быстро осмотрел её. Его взгляд остановился на мече, который ей подарил Бенгт.
— Странно видеть обладательницу такого оружия в таком ужасном виде. Украла его? — с претензией спросил он.
— Это дар от человека по имени Бенгт за небольшую услугу, — ответила Джоди.
— Бенгт? Давно я не слышал этого имени, — с интересом сказал продавец.
— Знаешь его? — спросила Джоди.
— Он вождь северных земель. Его народ славится умением ковать оружие из металла превосходного качества, — рассказал продавец.
— Понятно. Вернёмся к моему виду. Вижу, что ты занимаешься шкурами. Может быть, ты делаешь одежду или доспехи? — спросила Джоди.
Продавец почесал подбородок и задумчиво посмотрел в сторону прилавка.
— Вижу, что ты умная женщина и знаешь, чего хочешь. Тебе что-то конкретное нужно? — с интересом спросил он, повернувшись к ней.
— Для начала мне нужна прочная одежда, которую не прокусит волк, — ответила Джоди.
— Ну и запросы у тебя. Где я тебе найду материал, который не по зубам волчьим? — грубо ответил продавец.
Почувствовав неловкость, Джоди после недолгой паузы решила узнать, что продавец может предложить.
— Ладно, признаю свою глупость. Что ты можешь мне предложить? — спросила она.
Продавец задумался, и в его голове созрел хитрый план.
— Думаю, старина Хьярти сможет помочь тебе. Я могу сделать то, что ты просишь, но вопрос в том, сможешь ли ты достойно отплатить за мой труд, — с ухмылкой произнёс Хьярти.
— Что тебе нужно? — спросила Джоди, глядя в его хитрые глаза.
— Разумеется, золото, — с улыбкой ответил Хьярти.
— Ясно, всего хорошего, — резко ответила Джоди и направилась к выходу.
— Или... — сказал Хьярти ей вслед.
Она остановилась и повернулась к нему.
— Достань слиток металла, из которого куют оружие северяне, или отдай свой меч, — сказал Хьярти.
Джоди отошла от лавки Хьярти и прошла мимо рядов с едой. Там продавали рыбу, мясо, хлеб и ягоды. Её желудок громко заурчал, напоминая о голоде. В сумке был только кусок засохшего мяса, который она достала. Отойдя в тень, чтобы никто не видел, Джоди попыталась откусить от него. Но ужасный запах и вкус заставили её тут же выплюнуть кусок.
— Ну и дрянь, — произнесла Джоди.
В этот же момент к ней подошла женщина. Это была полная дама в рабочем платье с грязным белым фартуком и платком на голове.
— Ты голодна? — спросила она встав перед ней
Джоди почувствовала себя неловко, но сохранила уверенность.
— Нет, с чего вы взяли? — спросила она, мило улыбнувшись.
— Твой живот говорит об этом, — заметила женщина.
Джоди опустила голову и все вновь услышали урчание её живота.
— Есть такое, но я не могу позволить себе ничего в этой деревне, — сказала она.
— Ты можешь обменять свой меч, — предложила женщина показав пальцем на оружие.
Джоди тут же схватилась за рукоятку меча.
— Нет, я не отдам его, — ответила она твёрдо.
Женщина глубоко вдохнула и развернулась.
Женщина глубоко вдохнула и развернулась.
— Иди за мной, — сказала она отдаляясь.
Джоди осмотрелась и пошла за ней.
— Откуда ты? — спросила женщина.
— Я живу у подножия горы, рядом с озером, — ответила Джоди.
— Это же полдня пути, — удивилась женщина.
— Да, я шла сюда с рассвета, — сказала Джоди.
— Ты проделала долгий путь. Неудивительно, что проголодалась. Как тебя зовут? — спросила женщина.
— Меня зовут Джоди, — ответила она.
— Странное имя. Я никогда такого не слышала. А я Анна, — представилась женщина.
— Откуда ты родом, Джоди? Ты совсем не похожа на тех, кого я здесь встречала, — с интересом спросила Анна.
— Я... Я не помню, — запинаясь ответила Джоди.
— Не помнишь или не хочешь говорить? — уточнила Анна.
— После того как попала сюда, я ничего не помню. Иногда ко мне возвращаются какие-то фрагменты воспоминаний, но вместе с ними приходит головная боль. Почему так происходит, я не знаю, — с грустью сказала Джоди.
— Значит, ты посланница богов? — предположила Анна.
— Вы слышали про них что-то? — спросила Джоди.
— Я ничего о них не знаю, но ходили легенды, что только сильные духом могут противостоять этому месту, которое пытается стереть воспоминания о прошлой жизни. Боги посылают таких людей сюда для испытания, — сказала Анна.
— Звучит как бред безумца, — ответила Джоди.
— Это не мои выдумки, лишь легенды, — пояснила Анна.
Пройдя в глубь деревни, они оказались возле небольшого деревянного домика, куда женщина пригласила Джоди. Это было небольшое жилище с кухней, кладовой и отдельной спальней. Анна усадила Джоди за стол и пошла в кладовку.
— Садись за стол, — сказала Анна.
Стеснительно, Джоди присела на стул рядом со столом и быстро осмотрелась.
— Вы меня только что встретили и впустили в свой дом, почему? — спросила Джоди.
— Я здесь уже много лет, и за это время научилась понимать людей. Когда девушка, которая явно голодна, утверждает, что сыта, можно судить о её честности и доброте, — сказала Анна.
— Садись за стол, — сказала Анна.
Стеснительно, Джоди присела на стул рядом со столом и быстро осмотрелась.
— Вы меня только что встретили и впустили в свой дом, почему? — спросила Джоди.
— Я здесь уже много лет, и за это время научилась понимать людей. Когда девушка, которая явно голодна, утверждает, что сыта, можно судить о её честности и доброте, — сказала Анна.
Анна взяла из кладовой внушительный кусок хлеба и, приблизившись к печи, вынула оттуда горячий котелок с супом.
— Угощайся, — предложила она, поставив котелок на стол.
— Вы очень добры, — заметила Джоди.
— Не думай, что мое радушие не потребует от тебя ничего взамен, — предупредила Анна.
— У меня больше ничего ценного нет, кроме этого меча, — сказала Джоди.
— Мне твой меч ни к чему, но твоя помощь по хозяйству будет кстати, — ответила Анна.
— Хорошо, договорились, — согласилась Джоди.
— Сначала поешь, а потом я объясню, что нужно делать, — сказала Анна.
После плотного обеда Анна вывела Джоди на задний двор, где находился небольшой огород с пятью заросшими сорняками грядками. В углу двора стоял старый, ветшающий сарайчик, в котором, вероятно, хранились инструменты для садовых работ.
— Видишь, всё заросло травой? — спросила она.
— Да, — ответила Джоди.
— Раньше огородом занимался муж, но его недавно не стало и у меня все не доходили руки до него. Всю траву нужно вырвать, а землю перекопать. Все нужные инструменты возьмешь в том сарае, — сказала Анна показав пальцем на сарай.
— Хорошо, — кивнув ответила Джоди.
— Я пока схожу на рынок, как закончишь подожди меня в доме. — сказала Анна и ушла.
Джоди, вооружившись инструментами, приступила к выполнению задания Анны. Она трудилась до самого заката, а затем, обессиленная, вернулась в дом, ощущая глубокое удовлетворение от проделанной работы. Однако Анны всё ещё не было. Джоди села за стол и вскоре уснула. Ей снова приснился сон, в котором она оказалась перед женщиной, строго её отчитывающей.
— Угощайся, — предложила она, поставив котелок на стол.
— Вы очень добры, — заметила Джоди.
— Не думай, что мое радушие не потребует от тебя ничего взамен, — предупредила Анна.
— У меня больше ничего ценного нет, кроме этого меча, — сказала Джоди.
— Мне твой меч ни к чему, но твоя помощь по хозяйству будет кстати, — ответила Анна.
— Хорошо, договорились, — согласилась Джоди.
— Сначала поешь, а потом я объясню, что нужно делать, — сказала Анна.
После плотного обеда Анна вывела Джоди на задний двор, где находился небольшой огород с пятью заросшими сорняками грядками. В углу двора стоял старый, ветшающий сарайчик, в котором, вероятно, хранились инструменты для садовых работ.
— Видишь, всё заросло травой? — спросила она.
— Да, — ответила Джоди.
— Раньше огородом занимался муж, но его недавно не стало и у меня все не доходили руки до него. Всю траву нужно вырвать, а землю перекопать. Все нужные инструменты возьмешь в том сарае, — сказала Анна показав пальцем на сарай.
— Хорошо, — кивнув ответила Джоди.
— Я пока схожу на рынок, как закончишь подожди меня в доме. — сказала Анна и ушла.
Джоди, вооружившись инструментами, приступила к выполнению задания Анны. Она трудилась до самого заката, а затем, обессиленная, вернулась в дом, ощущая глубокое удовлетворение от проделанной работы. Однако Анны всё ещё не было. Джоди села за стол и вскоре уснула. Ей снова приснился сон, в котором она оказалась перед женщиной, строго её отчитывающей.
— Ты недостойна этого звания, — сказала Бланш и сорвала значок с груди Джоди.
— Я выполняла свой долг! — смело выкрикнула Джоди в ответ.
— Как ты смеешь повышать на меня голос? Забыла, благодаря кому ты здесь? Кто всему тебя обучил? Я взяла тебя, когда все отвернулись, и вот как ты мне отплатила за это? — кричала на неё Бланш.
Джоди стояла неподвижно и не произносила ни слова, не зная, как отреагировать на сказанное Бланш. Её слова, несмотря на их резкость, несли в себе только правду, что ещё вызывало чувство вины у Джоди.
— Ты подумала о последствиях своих действий? — спокойно спросила Бланш.
Джоди резко очнулась от звука захлопнувшейся двери. Воспоминания о сне всё ещё будоражили её. Она повернула голову в сторону двери и увидела Анну, которая выглядела озадаченной, обнаружив её в доме.
— Ты всё ещё здесь? Думала сбежишь, — удивлённо спросила Анна.
— Я выполнила вашу просьбу и ждала вас, но от усталости не заметила, как заснула, — сказала Джоди.
— Неужели ты уже всё сделала? — удивилась Анна.
— Да, а что? — переспросила Джоди.
— Просто так, ничего, — уклончиво ответила Анна.
Джоди встала из-за стола и направилась к выходу.
— Ну, я тогда, наверное, пойду. Спасибо за все, — сказала Джоди.
— Куда ты пойдёшь на ночь глядя? — спросила Анна.
— Не знаю, — ответила Джоди.
Анна тяжело вздохнула и подошла к ней.
— Второй кровати у меня нет, но есть овчина. Постелю тебе на полу. До утра останешься у меня и это не обсуждается, — твердо сказала Анна.
— Я выполняла свой долг! — смело выкрикнула Джоди в ответ.
— Как ты смеешь повышать на меня голос? Забыла, благодаря кому ты здесь? Кто всему тебя обучил? Я взяла тебя, когда все отвернулись, и вот как ты мне отплатила за это? — кричала на неё Бланш.
Джоди стояла неподвижно и не произносила ни слова, не зная, как отреагировать на сказанное Бланш. Её слова, несмотря на их резкость, несли в себе только правду, что ещё вызывало чувство вины у Джоди.
— Ты подумала о последствиях своих действий? — спокойно спросила Бланш.
Джоди резко очнулась от звука захлопнувшейся двери. Воспоминания о сне всё ещё будоражили её. Она повернула голову в сторону двери и увидела Анну, которая выглядела озадаченной, обнаружив её в доме.
— Ты всё ещё здесь? Думала сбежишь, — удивлённо спросила Анна.
— Я выполнила вашу просьбу и ждала вас, но от усталости не заметила, как заснула, — сказала Джоди.
— Неужели ты уже всё сделала? — удивилась Анна.
— Да, а что? — переспросила Джоди.
— Просто так, ничего, — уклончиво ответила Анна.
Джоди встала из-за стола и направилась к выходу.
— Ну, я тогда, наверное, пойду. Спасибо за все, — сказала Джоди.
— Куда ты пойдёшь на ночь глядя? — спросила Анна.
— Не знаю, — ответила Джоди.
Анна тяжело вздохнула и подошла к ней.
— Второй кровати у меня нет, но есть овчина. Постелю тебе на полу. До утра останешься у меня и это не обсуждается, — твердо сказала Анна.
– Я лучше пойду, не хочу вас обременять. Вы и так были ко мне очень добры, – сказала Джоди.
– Я тебя не отпущу. На улице темно, а за деревней бродят волки. К утру от тебя останется только твой нелепый наряд. Остаёшься тут, – возразила Анна.
Джоди застенчиво улыбнулась.
– Спасибо, – ответила она.
Анна постелила ей овчину рядом со своей кроватью и уложила спать. До глубокой ночи девушка не могла уснуть, размышляя о своём сне, доброте Анны и пути к северным землям. Постепенно мысли покинули её, и тихое потрескивание дров убаюкало её. Глаза медленно начали закрываться и вскоре она уснула.
– Я тебя не отпущу. На улице темно, а за деревней бродят волки. К утру от тебя останется только твой нелепый наряд. Остаёшься тут, – возразила Анна.
Джоди застенчиво улыбнулась.
– Спасибо, – ответила она.
Анна постелила ей овчину рядом со своей кроватью и уложила спать. До глубокой ночи девушка не могла уснуть, размышляя о своём сне, доброте Анны и пути к северным землям. Постепенно мысли покинули её, и тихое потрескивание дров убаюкало её. Глаза медленно начали закрываться и вскоре она уснула.
Во сне, Джоди опять начала видеть ту же картину, но в этот раз все было иначе.
– Ты недостойна этого звания, – сказала Бланш и сорвала значок с груди Джоди.
Эти слова эхом звучали в её голове, причиняя боль. Голос женщины стих, и всё вокруг изменилось. Теперь она стояла в белой пустоте вместе с Бланш.
– Мне повезло, что ты со мной, – произнесла Бланш.
Через мгновение Джоди увидела себя, но моложе, в другой форме и пустой комнате.
Обстановка резко сменилась и она уже стояла на улице с каким-то парнем.
– Эй, пойдём сегодня повеселимся? – предложил молодой человек, подходя к ней.
– Конечно, – ответила Джоди.
Обстановка снова изменилась, и она оказалась за стеной, держа в руках предмет, испускающий световые снаряды.
– Надо отступать! – закричала Бланш.
Вдруг что-то взорвалось и отбросило её в сторону. Поднявшись на ноги, Джоди огляделась и увидела огонь вокруг. К ней подошла Бланш и взяла за руку.
– Ты в порядке? – спросила она голосом Анны.
Джоди резко проснулась, тяжело дыша и покрытая холодным потом. Анна сидела у камина и подбрасывала дрова.
– Плохой сон? – спросила Анна, заметив, что Джоди проснулась.
Джоди перевела дыхание и осмотрелась.
– Да, опять, – ответила она, схватившись за голову от боли.
– Не смогла уснуть. Сходила на задний двор посмотреть что ты там сделала. Не ожидала, что ты так умело работаешь с землёй, – заметила Анна.
– Подумала, что так и должно быть. Не уверена, что я раньше этим занималась, – ответила Джоди.
– Ты не похожа на местных. Ты чужая, – продолжила Анна.
– Тогда зачем меня оставили? – спросила Джоди.
– После твоего рассказа мне стало интересно, та ли ты, за кого себя выдаёшь. Легенды не врали. Ты действительно посланница богов, – сказала Анна.
– Это просто странные сны, не более, – возразила Джоди.
– Твое поведение, манеры и поступки сильно выделяются. Я уверена, что ты послана ими, – сказала Анна, подходя ближе.
– Вопрос в том, зачем? – спросила Анна.
Джоди задумалась на мгновение.
– Куда ты направляешься? – спросила Анна.
– К северным землям. Мне нужен металл северян, чтобы... – ответила Джоди.
– Зря ты туда пойдёшь, – перебила Анна.
– Почему? – спросила Джоди.
– Северяне держат в тайне искусство ковки и не разбрасываются своими изделиями. Чужачке вроде тебя там точно делать нечего, – объяснила Анна.
– Ты недостойна этого звания, – сказала Бланш и сорвала значок с груди Джоди.
Эти слова эхом звучали в её голове, причиняя боль. Голос женщины стих, и всё вокруг изменилось. Теперь она стояла в белой пустоте вместе с Бланш.
– Мне повезло, что ты со мной, – произнесла Бланш.
Через мгновение Джоди увидела себя, но моложе, в другой форме и пустой комнате.
Обстановка резко сменилась и она уже стояла на улице с каким-то парнем.
– Эй, пойдём сегодня повеселимся? – предложил молодой человек, подходя к ней.
– Конечно, – ответила Джоди.
Обстановка снова изменилась, и она оказалась за стеной, держа в руках предмет, испускающий световые снаряды.
– Надо отступать! – закричала Бланш.
Вдруг что-то взорвалось и отбросило её в сторону. Поднявшись на ноги, Джоди огляделась и увидела огонь вокруг. К ней подошла Бланш и взяла за руку.
– Ты в порядке? – спросила она голосом Анны.
Джоди резко проснулась, тяжело дыша и покрытая холодным потом. Анна сидела у камина и подбрасывала дрова.
– Плохой сон? – спросила Анна, заметив, что Джоди проснулась.
Джоди перевела дыхание и осмотрелась.
– Да, опять, – ответила она, схватившись за голову от боли.
– Не смогла уснуть. Сходила на задний двор посмотреть что ты там сделала. Не ожидала, что ты так умело работаешь с землёй, – заметила Анна.
– Подумала, что так и должно быть. Не уверена, что я раньше этим занималась, – ответила Джоди.
– Ты не похожа на местных. Ты чужая, – продолжила Анна.
– Тогда зачем меня оставили? – спросила Джоди.
– После твоего рассказа мне стало интересно, та ли ты, за кого себя выдаёшь. Легенды не врали. Ты действительно посланница богов, – сказала Анна.
– Это просто странные сны, не более, – возразила Джоди.
– Твое поведение, манеры и поступки сильно выделяются. Я уверена, что ты послана ими, – сказала Анна, подходя ближе.
– Вопрос в том, зачем? – спросила Анна.
Джоди задумалась на мгновение.
– Куда ты направляешься? – спросила Анна.
– К северным землям. Мне нужен металл северян, чтобы... – ответила Джоди.
– Зря ты туда пойдёшь, – перебила Анна.
– Почему? – спросила Джоди.
– Северяне держат в тайне искусство ковки и не разбрасываются своими изделиями. Чужачке вроде тебя там точно делать нечего, – объяснила Анна.
— Я знакома с северянином по имени Бенгт. Это он вручил мне этот меч, — сказала Джоди.
— Бенгт? Ты имеешь в виду вождя северных племён? — уточнила Анна.
— Не уверена. Он выглядел как обычный человек, — ответила Джоди.
— Можно мне взглянуть на его меч? — с интересом спросила Анна.
Джоди взяла меч и протянула его Анне. Та достала клинок из ножен и, внимательно осмотрев его, была поражена.
— Ты ещё интереснее, чем я думала, — сказала Анна, возвращая меч.
— Что вы имеете в виду? — с тревогой спросила Джоди.
— Сам вождь северного клана подарил тебе свой меч. Это многое говорит о тебе. Кстати, меч выкован из того самого металла, который тебе нужен, — пояснила Анна.
— Откуда вы знаете? — удивилась Джоди.
— Это видно по голубоватому оттенку клинка и гравировке с именем владельца у рукояти, — ответила Анна.
Джоди вновь посмотрела на меч. Раньше она не замечала этих деталей, но теперь всё стало очевидно.
— Зачем тебе этот металл? Ты же явно не торговка и уж точно не кузнец, — прищурившись, спросила Анна.
— Хьярти запросил такую цену за свою работу. Он обещал изготовить для меня прочную одежду, — ответила Джоди.
Услышав имя, Анна усмехнулась.
— Этот мошенник и прочный бурдюк сделать не сможет, — сказала она.
Джоди расстроилась, услышав правду о Хьярти.
— Значит, он меня обманул? — с грустью спросила она.
— Похоже на то. Но не расстраивайся. Возможно, этот меч поможет тебе договориться с северянами, — предположила Анна.
— Хотя путь туда неблизкий, и я бы не советовала пускаться в него в одиночку. Оставайся, я найду тебе занятие в деревне, а жить будешь пока у меня, — предложила Анна.
— Я всё же рискну. Но если вдруг что-то пойдёт не так или на севере ничего не получится, я обязательно вернусь, — сказала Джоди.
— Если доживёшь, — добавила Анна.
— Если доживу, — с улыбкой повторила Джоди.
— Ты мне нравишься, жаль будет, если с тобой что-то случится, — с тоской произнесла Анна.
Джоди вспомнила слова из сна, и её охватило чувство вины.
— Быть может, я это заслужила… — отвернувшись, добавила она.
Утром Анна проводила Джоди в путь. Она дала ей еды на долгое путешествие и свою старую шубу. Когда они вышли из дома, их чуть не сбил молодой парень, который оттолкнул Анну с дороги. Джоди хотела догнать его, но Анна удержала её за руку.
— Не связывайся с ним. Это сын старосты, когда напьётся начинает чудить. Лучше держись от него подальше, даже в хмельном виде он может быть опасен, — предупредила Анна.
Джоди посмотрела ему вслед, а затем повернулась и пошла за Анной. Вскоре они добрались до дороги, ведущей к северным землям.
— Вот эта дорога приведёт тебя туда. Иди прямо и вверх, но будь осторожна. На этом пути могут встретиться не самые приятные люди. Если увидишь кого-то вдали, лучше сойди с дороги и спрячься, — посоветовала Анна.
— Спасибо вам за всё, — сказала Джоди.
— Береги себя, Посланница богов, — добавила Анна.
Джоди кивнула и отправилась в путь. Анна ещё некоторое время смотрела ей вслед, а затем вернулась в деревню. Весь день Джоди шла по дороге, не сворачивая, как советовала Анна. Чем дальше она шла, тем холоднее становилось.
К вечеру она достигла заснеженных земель, что означало близость к северным территориям. Несмотря на холод и сильный ветер, она продолжала двигаться вперёд. Шуба, подаренная Анной, защищала её от холода. С наступлением сумерек она услышала приближающийся шум и, повернув голову, увидела несущегося на неё небольшого вепря. Сбросив сумку, она схватила меч и приготовилась к бою. Вепрь, не сбавляя скорости, врезался в Джоди, сбив её с ног. Падая на спину, она почувствовала, как животное продолжает атаковать, нанося удары клыками. Джоди попыталась ударить вепря мечом, но он снова и снова бросался на неё. Внезапно зверь отбежал в сторону и обошёл её несколько раз. Джоди быстро поднялась на ноги и перевела взгляд на животное. Оба замерли, глядя друг на друга.
— Ну давай, хряк безмозглый, — произнесла Джоди, оскалившись.
Она заметила стрелу, торчащую в боку вепря, и поняла, что он принял её за охотника. Её руки дрожали от стресса, но, при виде разъярённого зверя, она сжала рукоять меча и приготовилась к новой атаке. Вепрь бросился вперёд, но Джоди сделала выпад и нанесла ему резкий колющий удар в голову и убила его. Вытащив меч и отступив на пару шагов, Джоди рухнула на колени. Выронив клинок, она начала судорожно глотать воздух. Вскоре после этого, сверху со склона спустились трое мужчин с луками и копьями. Двое было молодых, второй немного постарше. Все были примерно одного роста, невысокие и спортивного телосложения. Одеты просто, но тепло и удобно. Джоди сразу поняла, что они те самые охотники, от которых убегал вепрь.
— Вот он! Я говорил, что он далеко не уйдёт, — крикнул один из них.
Джоди тут же схватилась за меч в ожидании худшего исхода. Мужчины спустились и начали осматривать тушу вепря.
— Это наша добыча, — сказал один из мужчин готовый обнажить свой клинок.
— Погоди, — произнёс старший мужчина, внимательно глядя на Джоди.
Она подняла взгляд на него, и он был явно удивлён.
— Это дева, — сказал он, не скрывая удивления.
— Ты в порядке? — спросил третий мужчина.
— Вроде, — ответила Джоди, поднимаясь на ноги.
В этот момент, она почувствовала сильную боль в правом боку чуть ниже ребер и немного покосилась.
В этот момент, она почувствовала сильную боль в правом боку чуть ниже ребер и немного покосилась.
— Кажется, ты ранена, — заметил старший.
Джоди раскрыла шубу и увидела увидела большую дыру в одежде под которой была видна кровоточащая рваная рана.
— Похоже на то, — сказала она, зажимая рану левой рукой.
— Фитц, помоги ей, — приказал старший мужчина, продолжая осматривать тушу.
Он увидел рану от клинка в голове животного, и удивлённо посмотрел на Джоди.
— Это ты его? — спросил он сомневаясь.
— Ты видишь тут еще кого-то? — переспросила Джоди.
— Мы его втроем еле выследили и не смогли сразу убить, как тебе в одиночку это удалось? — спросил старший мужчина.
— Повезло просто, — сказала Джоди, убирая меч.
Потянувшись, чтобы убрать меч, она почувствовала резкую боль.
— Вот проклятье, угораздило же, — произнесла она, стиснув зубы.
— Сильно он тебя подрал. Ничего, отведём тебя в деревню, там лекари помогут, — сказал старший мужчина.
Фитц подошедший помочь обратил внимание на её меч и изменился в лице.
— Это меч вождя. Откуда он у тебя? — с подозрением спросил Фитц.
— Он мне его подарил, — ответила Джоди.
— Простите за наши манеры. Я — Геральт, рядом с тобой — Фитц, а это Маркус, — представился старший мужчина.
— Я Джоди, — ответила она.
— Что юная особа делает в такое позднее время на тропе охоты? — спросил Геральт.
— Я ищу деревню, где живёт ваш вождь. Когда он передал мне этот меч, сказал: если понадобится помощь, скажи, что ты Джоди Айварс, — ответила Джоди.
Эти слова заставили охотников переглянуться и Джоди заметила это.
— Айварс, значит... — задумчиво произнёс Геральт.
— Я не знаю, что это значит, но сейчас именно в таком положении, — пояснила Джоди.
— Ладно, пока не сильно стемнело, надо идти. Фитц, помоги ей, а ты, Маркус, потащишь тушу со мной, — скомандовал Геральт.
Когда стемнело, они добрались до небольшого трактира и оставили тушу у входа за специальной оградой. Внутри охотники сидели за столами, пили и хвастались своими приключениями. От запаха пота и алкоголя Джоди едва не стошнило, но она сдержалась.
— Выберите укромное место, а я сейчас вернусь, — сказал Геральт и направился к трактирщику.
Расположившись за столиком в углу заведения, они принялись ждать Геральта. Через несколько минут он вернулся с бутылкой водки, тряпками и сел рядом с Джоди.
— Раздевайся и ложись,— твёрдо сказал он, глядя ей в глаза.
— Что? — возмущенно спросила Джоди.
— Тебя клыками ранил дикий кабан. Рану нужно немедленно обработать, иначе ты будешь умирать долго и мучительно, — объяснил Геральт.
Джоди оказалась в неловкой ситуации, но резкие слова Геральта взволновали её. Она решила, что жизнь важнее и расстегнула одежду. На её теле были мелкие ссадины и синяки от ударов животного.
— Ложись на скамью, — велел Геральт.
Она подчинилась и, выпрямившись, молча смотрела в потолок, в ожидании помощи. Охотники в зале заинтересовались происходящим и начали наблюдать. Заметив это, Маркус тут же подорвался с места.
— А ну, развернулись и продолжайте свои разговоры про убитых белок по утру, — громко сказал Маркус всем смотрящим в их сторону.
Зеваки посмотрели на него, развернулись и продолжили свои разговоры, а Маркус сел на своё место пройдясь глазами по каждому смотрящему. Геральт, сильно пропитав тряпку водкой принялся очищать рану. От жгучей боли Джоди зажмурилась и стиснула зубы до сильной трясучки. В какой-то момент она не выдержала и схватила его за руку. Геральт удивился её сильной хватке.
— Понимаю, но я ещё не закончил, — сказал он, взяв её за руку.
— Невыносимо больно, — ответила Джоди.
— Потерпи ещё немного, — спокойно произнёс Геральт.
Джоди выдохнула и отпустила его руку. Он продолжил обработку. Прочистив рану, отбросил грязную тряпку, смочил чистую водкой и приложил к ране.
— Прижми, — сказал Геральт.
Взяв рулон чистой ткани, он аккуратно обмотал её вокруг талии девушки и надежно закрепил.
— Всё, можешь одеваться, — сказал Геральт, завершив обработку ран.
К этому моменту к ним подошел трактирщик с четырьмя большими кружками.
К этому моменту к ним подошел трактирщик с четырьмя большими кружками.
— Ваша медовуха, — произнёс трактирщик.
Фитц быстро поднялся, взял медовуху у трактирщика и поставил её на стол.
— Спасибо, — поблагодарил его Геральт.
Все трое взяли по кружке и взглянули на Джоди, которая к тому времени уже оделась и вытирала слезы от боли.
— Не составишь нам компанию? — спросил Геральт.
— В каком смысле? — ответила Джоди.
— Не отведаешь с нами медовухи в честь победы над зверем? — переспросил Геральт.
— Никогда её не пробовала, но если вы настаиваете… — сказала Джоди и, взяв кружку, начала пить.
Мужчины были удивлены её способностью так легко пить такой крепкий напиток. Она была легка и сладка на вкус, от чего она так быстро и без отвращений выпила почти залпом целую кружку.
— Фух, — на выдохе произнесла Джоди.
— Ну ты даёшь, — удивленно сказал Фитц.
— Что? — переспросила Джоди.
Почти сразу после этих слов, она начала чувствовать изменение восприятия окружения.
Почти сразу после этих слов, она начала чувствовать изменение восприятия окружения.
— Это же медовуха, самый крепкий напиток здесь, — объяснил Фитц.
— Самый крепкий? — спросила Джоди, ощущая странное чувство внутри себя.
В миг её взгляд затуманился, звуки и ощущения стали приглушёнными, и она внезапно ощутила усталость и сонливость.
— Эй, ты в порядке? — с ухмылкой спросил Маркус.
Её глаза начали закрываться, а голова начала тяжелеть.
Её глаза начали закрываться, а голова начала тяжелеть.
— Всё хорошо, — ответила Джоди и упала лицом на стол.
Ей снова начал сниться сон, и на этот раз она слышала только голоса в темноте.
— Я беру её под своё руководство, — сказала Бланш.
— Она лучшая во всём, но её бунтарский дух. Вам придётся нелегко, лейтенант, — произнёс незнакомый голос.
— Это моё решение, капитан, и я несу за неё ответственность, — заверила Бланш.
В темноте она услышала шаги, которые становились все ближе, за которыми последовали слова Бланш.
В темноте она услышала шаги, которые становились все ближе, за которыми последовали слова Бланш.
— Ты не подведешь? — спросила Бланш.
— Не подведу, — просыпаясь сказала Джоди и открыла глаза.
Она всё ещё лежала лицом на столе. Подняв голову, она увидела, что Фитц, Маркус и Геральт тоже спят на столе рядом с ней. Встав, она почувствовала лёгкое головокружение. От запаха стоящего в трактире её все так же воротило, и она хотела быстро покинуть это место и выйти на свежий воздух. Оглядевшись, она заметила множество пьяных мужиков, спящих где придётся, и только трактирщик оставался трезвым за стойкой.
— Так быстро проснулась? — удивлённо спросил трактирщик.
— Чувствую себя как выжатый лимон, — ответила Джоди.
— Это называется похмелье. Мужики сказали, что ты залпом выпила целую кружку медовухи. Странно, что ты ещё на ногах стоишь, — поведал трактирщик,
— Наверное, это из-за моего метаболизма, — предположила Джоди.
— Мета что? — с недоумением спросил трактирщик.
— Это обмен веществ в организме, — ответила Джоди.
— Откуда я это знаю? — спросила она саму себя.
— Откуда я это знаю? — спросила она саму себя.
— Видать, ты ещё сильно пьяна, — заключил трактирщик.
— Далеко ли отсюда до дома вождя Бенгта? — спросила Джоди.
— Несколько часов пути на север, — ответил трактирщик.
— Можно ли добраться туда, не проходя через лес, полный диких зверей? — спросила Джоди.
— Выходишь из трактира, поворачиваешь направо и идёшь прямо вниз. Деревня будет внизу, там, где нет снега. Ошибиться невозможно, — сказал трактирщик.
— Спасибо, — поблагодарила Джоди и направилась к выходу.
— Всё для друзей Геральта, — произнёс трактирщик ей вслед.
Выйдя на улицу первым делом она вдохнула свежего воздуха и обнаружила, что уже утро. Движения все еще приносили легкую боль из-за раны, поэтому она старалась меньше напрягаться. Застегнув шубу, Джоди отправилась в путь по указанию трактирщика и уже через несколько часов приблизилась к огромной деревне, с множеством людей. Подойдя к воротам, её остановили два стража с копьями.
— Стой, чужеземка, что тебе нужно? — грозно спросил стражник, преграждая путь.
Джоди медленно обнажила меч и показала его стражникам.
— И что? — переспросил стражник, едва взглянув на клинок.
— Я Джоди Айварс, пришла к вождю Бенгту. Этот меч принадлежит ему, — представилась Джоди.
Стражник замер, а затем отошел в сторону.
— Проходи, — сказал он, понизив голос.
— Где я могу найти вождя? — спросила Джоди.
— Самый большой дом в центре деревни, — ответил стражник.
— Благодарю, — сказала Джоди, проходя мимо стражника.
Дойдя до нужного дома, Джоди увидела большую толпу людей, собравшихся вокруг. Она встала в конце и начала наблюдать. Через несколько минут из дома вышел вождь Бенгт с младенцем на руках.
— Я вождь Бенгт, и хочу представить вам своего новорожденного внука Элора, первенца моего младшего сына! — крикнул Бенгт.
Толпа подняла руки и закричала. Когда шум стих, люди разошлись. Джоди направилась к дому Бенгта. У входа стояли два стражника, которые строго посмотрели на неё.
— Чего тебе? — спросил один из них.
— Я Джоди Айварс. Мне нужно поговорить с вождём, — ответила Джоди.
Стражник молча ушел в дом, а через несколько минут вернулся с Бенгтом.
— Джоди? — удивился вождь.
— Вождь, — поклонилась Джоди.
— Не нужно этого, — сказал Бенгт и пригласил её внутрь.
Они вошли в дом вождя. Джоди сразу заметила, что здесь много трофеев: на стенах висели шкуры животных, оружие. Вдоль стен стояла деревянная мебель, а в центре располагался длинный стол из массива.
— Выглядишь неважно, что случилось? — спросил Бенгт.
— На меня напал дикий кабан ночью. Он немного меня потрепал, — ответила Джоди.
— Кабан напал и убежал? — с недоверием переспросил Бенгт.
— Нет, я его убила. Вашим мечом, кстати, — сказала Джоди.
Бенгт поднял бровь.
— Сразила кабана в одиночку? Это многого стоит, — сказал он.
— Да, я помню ваши обычаи. Он был ранен охотниками, которые потом помогли мне и напоили медовухой в трактире. Правда, я не знала, что это это такое, и выпила целую кружку залпом, — рассказала Джоди.
Бенгт рассмеялся, услышав её рассказ.
— То, что тебе помогли, можно списать на то, что ты женщина. Но не думаю, что ты проделала такой путь от акведука, чтобы просто похвастаться. Что привело тебя ко мне? — спросил вождь.
— Я пришла просить о помощи, — ответила Джоди.
— Я слушаю, — сказал Бенгт, взяв в руки бокал из рога.
— Сначала я хотела попросить у вас слиток металла, — сказала Джоди.
Бенгт удивленно посмотрел на неё.
— Зачем? — спросил он.
— Один торговец по имени Хьярти назначил такую цену за свою работу. Он обещал сделать для меня прочную одежду для охоты, — объяснила Джоди.
— Но я узнала, что он мошенник, — добавила Джоди.
— Хьярти — изгнанник. Этот хитрый лис вечно всех обманывал, но на самом деле ничего из себя не представлял. Я приказал ему покинуть деревню и больше никогда сюда не возвращаться, — поделился Бенгт.
Джоди тяжело вздохнула.
— Что касается одежды, я прикажу мастерам изготовить для тебя доспехи, — сказал Бенгт.
— Вероятно, это будет стоить дорого. У меня нет ничего ценного, кроме вашего меча. Я заметила гравировку на клинке и решила, что это оружие должно вернуться к своему владельцу, — произнесла Джоди, снимая меч с ножнами и протягивая его вождю.
Слова Джоди немного задели Бенгта.
— Это мой подарок тебе. С этого момента клинок твой. Отказ от подарка — это неуважение к тому, кто его преподнёс, — твёрдо заявил Бенгт.
— Прошу меня простить, вождь. Я не знала об этом, — произнесла Джоди, отводя взгляд.
— Твой поступок ценнее любого подарка. Мой клинок искусно изготовлен. Не у каждого воина есть такой. Любой другой человек заполучив такой, мог бы выручить за него неплохую прибыль и обеспечить себя на долго, но он все еще при тебе. Это много значит для меня, — с уверенностью сказал Бенгт.
После этих слов настроение Джоди улучшилось.
— Спасибо, — с улыбкой произнесла она.
— Я вижу в тебе не только силу, но и благородство. Твои поступки говорят о чистоте твоего сердца, — с теплотой произнёс Бенгт.
Эти слова тронули Джоди, но то, что ей снилось, говорило об обратном. Она посмотрела Бенгту в глаза, вспомнила об этом и тут же отвернулась. Вождь заметил это.
— Но я вижу, что тебя что-то беспокоит, — сказал Бенгт, подходя ближе.
— Вы говорите о чистоте моего сердца, но возможно это не обо мне. Каждый день я вижу одни и те же сны: незнакомая обстановка, одни и те же лица, а самый близкий человек говорит мне о моей недостойности, — с грустью сказала Джоди.
Она повернулась к Бенгту и посмотрела ему в глаза.
— Вы знаете о таких, как я? Были ли ещё подобные? И что означает этот браслет? — спросила Джоди, задрав рукав.
Бенгт взял её за руку и внимательно осмотрел браслет, который она тщательно скрывала. Зеленое свечение завораживало, но старец тут же опустил рукав.
— Да, ты действительно посланница богов, — сказал Бенгт.
— Когда я очнулась, то увидела труп человека с таким же браслетом, но снятым. Он точно не был убит, и вряд ли умер своей смертью, — рассказала Джоди.
— Браслет связан с тобой. Снимать его запрещено, иначе смерть неизбежна. Легенды, которые я слышал, гласили, что все посланники носят браслеты изучающие слабый свет. Любой, кто попытается избавиться от него, мгновенно умирает, — объяснил Бенгт.
— И какова их цель? — спросила Джоди.
— Этого я не знаю. Но я слышал, что у каждого своя судьба, — ответил Бенгт.
Не получив ответов, Джоди погрузилась в раздумья. Её мучили мысли о снах и браслете, который мог оборвать её жизнь в любой момент.
— До твоего прихода я считал, что это просто легенды. Но ты — явное доказательство того, что посланники существуют. Кроме того, десять лет назад, во время путешествия по пустынным землям, я видел человека с похожим браслетом. Я запомнил его, потому что его постоянно выводил из себя его сын, — рассказал Бенгт.
— И что мне теперь делать? — спросила Джоди.
Бенгт подошёл ближе и положил руку ей на плечо.
— Найти свой путь, — сказал он.
В его словах чувствовалась забота и тепло. После разговора они вышли из дома и увидели Геральта, Фитца и Маркуса, которые рассказывали охранникам о знакомстве с Джоди.
— И тут мы подходим, а эта девчонка стоит над трупом кабана, — сказал Геральт.
Эти слова услышали Бенгт и Джоди.
— Это те самые охотники? — спросил Бенгт.
— Они самые, — ответила Джоди.
— А вот и она, — сказал Геральт, заметив её.
— Значит, это вы её напоили? — спросил Бенгт.
— Напоили? Да вы что! — оправдывался Геральт.
— На самом деле, они ни в чём не виноваты. Я просто не знала, что медовуха так легко пьётся, — сказала Джоди в защиту мужчин.
— Ты быстро собралась и убежала. Трактирщик рассказал, куда ты направилась, — сказал Маркус.
— Твоя рана довольно глубокая и я удивлен, что ты еще сама сюда смогла добраться. Как твое состояние? — спросил Геральт.
— Твоя рана довольно глубокая и я удивлен, что ты еще сама сюда смогла добраться. Как твое состояние? — спросил Геральт.
— Уже лучше, спасибо, — ответила Джоди.
— Ладно, если что-то понадобится, я поселю её в доме Ивара, — сказал Бенгт, и они вместе ушли.
— Вы хотите оставить меня здесь? — спросила Джоди.
— В таком виде я не могу отпустить тебя, поэтому останешься в деревне, пока не поправишься. К тому времени мастера изготовят для тебя доспехи, — сказал Бенгт.
Джоди снова почувствовала себя неловко.
— Вы очень добры, но я не могу себе этого позволить, — сказала Джоди.
— Не смей перечить мне. Я сказал, что ты останешься, значит, так и будет. За время что проведешь тут, будешь помогать местным жителям, считай это платой за твой хлеб, — твёрдо произнёс Бенгт.
— Договорились, — ответила Джоди.
Прошел почти месяц с тех пор, как Джоди поселилась в деревне Бенгта. Её раны давно затянулись, и по условиям Бенгта она помогала людям в различных делах. За всё это время, она научилась готовить, шить и даже получила несколько уроков охоты. Бенгт часто наблюдал за ней издалека и однажды в одни из таких моментов к нему подошёл Геральт, когда Бенгт стоял возле своего дома и наблюдал за Джоди.
— Часто вижу вас тут последнее время вождь, о чем задумался? — спросил Геральт, заметив задумчивость вождя.
— Что думаешь о нашей гостье? — спросил Бенгт не отводя взгляда.
Геральт посмотрел на Джоди, которая помогала рубить дрова одному из стариков в деревне.
— Скажу тебе как друг, эта юная девица — настоящий самородок. Она одним ударом убила вепря. Даже ваш старший сын не может этим гордиться. Она умная, сильная и чиста сердцем. Она везде и во всем выкладывается на полную. Таких людей, как она я не встречал никогда, — сказал Геральт.
Бенгт взглянул на него и слегка улыбнулся. Спустя некоторое время он подошёл к Джоди.
— Джоди, — сказал Бенгт, подходя к ней.
— Вождь Бенгт, рада вас видеть, — произнесла Джоди, подходя к нему.
— Пойдем со мной, — коротко сказал Бенгт.
— Конечно, но сначала помогу Освину занести дрова в дом, — ответила Джоди.
Бенгт кивнул в знак согласия. Она быстро перетаскала все нарубленные дрова и вернулась к вождю.
— Как твои раны? — спросил Бенгт.
— Они давно зажили, — ответила Джоди.
— А сны? — продолжил Бенгт.
— Я их не видела уже давно. С тех пор как вы приютили меня здесь, сны исчезли, — сказала Джоди.
— Жаль это слышать, — произнес Бенгт.
— На самом деле нет. Я наконец-то высыпаюсь и забыла о постоянной головной боли, которая преследовала меня с самого начала, — ответила Джоди.
— Я рад, что ты поправляешься, — сказал Бенгт.
— Я наблюдал за тобой. Ты оказала неоценимую помощь деревне. — продолжил он.
— Я наблюдал за тобой. Ты оказала неоценимую помощь деревне. — продолжил он.
— Это все, что я могу сделать в ответ на вашу доброту, — сказала Джоди.
— Ты делаешь гораздо больше, чем тебе кажется, — возразил Бенгт.
— Для меня это пустяки, — ответила Джоди.
— Для тебя может и пустяки. Но для меня и всех, кому ты помогла, это нечто большее, — сказал Бенгт.
Они вошли в его дом, и Бенгт подвел Джоди к столу, на котором лежали прочные кожаные доспехи.
— Что скажешь об этом? — спросил Бенгт.
Джоди внимательно осмотрела доспехи и осталась в восторге от их внешнего вида.
— Они выглядят потрясающе и с точки зрения защиты, и с точки зрения удобства. Меховые съёмные подкладки и широкие кожаные ремни, — сказала Джоди перечисляя преимущества.
— Знал, что оценишь. Лучшие мастера нашей деревни трудились над ними, используя лучшую кожу. — поведал Бенгт.
Джоди заметила, что внутри доспехов есть небольшие отделения, в которых спрятаны металлические пластины голубоватого цвета.
— Это вставки из железа? — спросила Джоди внимательно осматривая каждую деталь.
— Да, именно так, — подтвердил Бенгт.
Джоди провела рукой по внешней стороне доспеха. Он был очень приятным на ощупь, от чего его хотелось гладить бесконечно.
— Нравится? — спросил Бенгт.
— Очень. Эти доспехи мечта любого воина, — сказала Джоди.
— И они твои, — сказал Бенгт.
Джоди удивленно повернулась к нему.
— Что? Я не могу принять это. Я помню ваши слова, но это слишком дорогой подарок, — сказала Джоди.
— Не смей отказываться. Ты это заслужила, — настойчиво говорил Бенгт.
Она хотела возразить, но Бенгт быстро перебил её.
— Если не примешь подарок, я тебя из деревни выгоню, — шутливо сказал Бенгт, улыбнувшись.
Джоди рассмеялась вместе с ним и снова начала осматривать броню.
— За все время, что ты провела здесь, ты сделала много добрых дел и помогла многим людям, ничего не требуя взамен. Я решил, что будет правильно отплатить тебе по-настоящему хорошим подарком. Ты пришла сюда не просто так, и тебе предстоит пройти испытание, предначертанное богами. Эта броня поможет тебе в этом, — сказал Бенгт.
Джоди растрогалась и, не сдержавшись, обняла его. Бенгт на мгновенье впал в замешательство, но потом тоже обнял её. Джоди была переполнена эмоциями, но его слова, о которых она думала в этот момент вызвали у нее приступ головной боли и новые видения.
— Когда я взяла тебя под свое крыло, мне говорили, что я допускаю ошибку. Что ты только испортишь мою карьеру. Но теперь я вижу, кем ты стала и кем можешь стать. За то время, что я провела с тобой, ты стала для меня как дочь, и я горжусь тобой, как мать, — прозвучал голос в её голове, вызвав сильную головную боль.
Джоди зажмурилась, схватилась за голову и резко отступила от Бенгта. Она начала терять равновесие и падать. Бенгт испугался и успел её подхватить.
— Что с тобой? — обеспокоено спросил Бенгт.
Головная боль мгновенно исчезла, и Джоди открыла глаза.
— Голова резко заболела, — сказала она.
— Тебе нужно отдохнуть, — произнес Бенгт и помог ей подняться.
— Нет, всё в порядке, — уверяла Джоди.
— Уверена? — переспросил он.
— Да, я в порядке, — ответила Джоди и поспешно вышла из дома вождя.
Головная боль мгновенно исчезла, и Джоди открыла глаза.
— Голова резко заболела, — сказала она.
— Тебе нужно отдохнуть, — произнес Бенгт и помог ей подняться.
— Нет, всё в порядке, — уверяла Джоди.
— Уверена? — переспросил он.
— Да, я в порядке, — ответила Джоди и поспешно вышла из дома вождя.
Её охватило чувство вины, которое стало ещё сильнее, и она не могла понять почему. Мысли в голове стремительно менялись, сбивая её с толку, а дыхание перехватывало. Отойдя в укромное место за домами, она прислонилась к стене и пыталась успокоиться.
— Что со мной? — прошептала она дрожащим голосом, глядя в небо.
— Что со мной? — прошептала она дрожащим голосом, глядя в небо.
На следующее утро она собралась покинуть деревню. Собрав в дорогу еды, она отправилась обратно, откуда пришла. Бенгт с печалью наблюдал, как она прощается с жителями, и долго смотрел ей вслед. Через два дня она вернулась в деревню, где жила Анна. По пути ей встретился Хьярти, который был удивлён, увидев её в новых доспехах.
— Вернулась, в новой одежде. Неплохой экземпляр. — сказал он, протянув к ней руку.
Джоди тут же резко ударила его по руке.
— Не смей прикасаться ко мне, — угрожающе произнесла она.
Он взглянул ей в глаза и понял, что его слиток ему не достанется.
— Посмотрите на неё, важная какая, — злобно бросил Хьярти и ушёл.
Джоди проводила его взглядом и направилась к дому Анны.
— Анна? — спросила она, войдя внутрь.
Анна вышла из кладовки и обрадовалась, увидев Джоди.
— Ты вернулась, — сказала она. — Я думала, что больше тебя не увижу.
Джоди слегка улыбнулась услышав эти слова.
— Честно говоря, я и правда могла не вернуться, — призналась она.
— Вижу, путешествие было непростым, — заметила Анна.
— Боюсь представить, какую цену тебе пришлось заплатить за эти доспехи, — продолжила она.
— Вождь был ко мне слишком добр, хотя я этого не заслуживаю, — коротко ответила Джоди.
— Ты слишком строга к себе, — убеждала Анна.
— Вы так думаете? — спросила Джоди.
— Я знаю, — твёрдо сказала Анна.
Джоди была тронута, ведь Анна словно видела её насквозь.
— Вы такая хорошая, — сказала она.
Сняв сумку с плеча, Джоди достала тесак из металла северян и протянула его Анне.
— И я не с пустыми руками. Вот, возьмите, — сказала она.
Анна была поражена, увидев такой подарок.
— Ты шутишь? — удивлённо спросила она.
— Я подумала, что он может пригодиться в хозяйстве, — объяснила Джоди.
— Да с этим готовка будет в разы проще. Спасибо тебе огромное, — сказала Анна.
— Это вам спасибо. Если бы не вы... — ответила Джоди.
— У меня как раз скоро будет готов суп, так что раздевайся и садись за стол, — пригласила Анна.
В тот день она осталась у Анны. Когда та легла спать, Джоди села у очага и погрузилась в медитацию. Она сосредоточилась на треске поленьев и пении сверчков. Но внезапно, тишину нарушил шум на улице. Выйдя из дома, Джоди увидела сына старосты, который ломал чей-то забор.
— Вернулась, в новой одежде. Неплохой экземпляр. — сказал он, протянув к ней руку.
Джоди тут же резко ударила его по руке.
— Не смей прикасаться ко мне, — угрожающе произнесла она.
Он взглянул ей в глаза и понял, что его слиток ему не достанется.
— Посмотрите на неё, важная какая, — злобно бросил Хьярти и ушёл.
Джоди проводила его взглядом и направилась к дому Анны.
— Анна? — спросила она, войдя внутрь.
Анна вышла из кладовки и обрадовалась, увидев Джоди.
— Ты вернулась, — сказала она. — Я думала, что больше тебя не увижу.
Джоди слегка улыбнулась услышав эти слова.
— Честно говоря, я и правда могла не вернуться, — призналась она.
— Вижу, путешествие было непростым, — заметила Анна.
— Боюсь представить, какую цену тебе пришлось заплатить за эти доспехи, — продолжила она.
— Вождь был ко мне слишком добр, хотя я этого не заслуживаю, — коротко ответила Джоди.
— Ты слишком строга к себе, — убеждала Анна.
— Вы так думаете? — спросила Джоди.
— Я знаю, — твёрдо сказала Анна.
Джоди была тронута, ведь Анна словно видела её насквозь.
— Вы такая хорошая, — сказала она.
Сняв сумку с плеча, Джоди достала тесак из металла северян и протянула его Анне.
— И я не с пустыми руками. Вот, возьмите, — сказала она.
Анна была поражена, увидев такой подарок.
— Ты шутишь? — удивлённо спросила она.
— Я подумала, что он может пригодиться в хозяйстве, — объяснила Джоди.
— Да с этим готовка будет в разы проще. Спасибо тебе огромное, — сказала Анна.
— Это вам спасибо. Если бы не вы... — ответила Джоди.
— У меня как раз скоро будет готов суп, так что раздевайся и садись за стол, — пригласила Анна.
В тот день она осталась у Анны. Когда та легла спать, Джоди села у очага и погрузилась в медитацию. Она сосредоточилась на треске поленьев и пении сверчков. Но внезапно, тишину нарушил шум на улице. Выйдя из дома, Джоди увидела сына старосты, который ломал чей-то забор.
— Понаставили своих заборов, шагу не пройдёшь, — буркнул парень, пиная ногой преграду.
Джоди, скрывая отвращение, спокойно подошла к нему.
— Эй, сейчас ночь, люди отдыхают. Имейте совесть, — тихо сказала она.
Парень рассвирепел от такого обращения. Он резко обернулся и заметил перед собой юную девушку. Это вызвало у него сильное удивление и усилило его раздражение.
— Как смеешь ты указывать мне, соплячка? Да я тебя под этим забором закопаю! — пригрозил он, тыча в неё пальцем.
Джоди мгновенно схватила его за запястье и выкрутила руку. Она заломила её за спину, схватила его за волосы и поставила на колени.
— Слушай меня внимательно, — тихо произнесла она ему на ухо.
— С этого момента ты перестанешь пить и начнёшь приносить пользу деревне, или я сломаю тебя прямо сейчас, — пригрозила Джоди, усилив хватку.
— С этого момента ты перестанешь пить и начнёшь приносить пользу деревне, или я сломаю тебя прямо сейчас, — пригрозила Джоди, усилив хватку.
— Да ты знаешь, кто мой отец? Он тебя уничтожит! — выкрикнул парень.
Люди следили за происходящим из своих домов. Никто не решался выйти и вступить в открытое противостояние с сыном старосты.
Люди следили за происходящим из своих домов. Никто не решался выйти и вступить в открытое противостояние с сыном старосты.
— Знаю и не боюсь. Был бы у меня такой сын, я бы умерла от стыда, — ответила Джоди.
Она отпустила его и помогла подняться на ноги.
— Уйди с глаз долой, пока цел, — брезгливо произнесла она и ушла.
Вернувшись домой, она поймала на себе неодобрительный взгляд Анна стоящей перед ней.
— Я же говорила тебе не трогать его, — упрекнула она.
— Пусть староста выгоняет меня, но я не позволю ему портить жизнь людям, — твёрдо сказала Джоди и легла рядом с печью, сложив руки.
На следующее утро в дверь настойчиво постучали. Анна проснулась, быстро оделась, подошла к двери и открыла её. За порогом стоял староста деревни — невысокий пожилой мужчина с тростью и строгим выражением лица.
— Где она? — спросил он.
Анна указала на спящую Джоди.
— Разбуди, — приказал староста.
Анна подошла к Джоди и толкнула её.
— Просыпайся, с тобой хочет поговорить староста, — сказала она.
Джоди встала, и староста решительно подошёл к ней. Однако его устрашающий вид её нисколько не испугал.
— Ты поставила моего сына на колени ночью? — спросил он.
— Да, он снова напился и ломал забор, на который люди потратили время и силы, — ответила Джоди.
— Вижу, ты смелая. Сразу призналась во всём. Не боишься меня? — спросил староста.
— Не боюсь, — уверенно сказала она.
Несколько секунд они смотрели друг другу в глаза, затем староста отвернулся.
— Твой урок пошёл ему на пользу. Он вернулся домой другим человеком, — поведал староста.
— В каком смысле? — спросила Джоди.
— Когда он пришёл, он был по колено в грязи, но не стал жаловаться, что его кто-то побил, — ответил староста.
— Побил? Я только заломила ему руку. Если бы я его била, он бы не встал. Поверьте, я этого очень хотела, как и все жители деревни, — сказала Джоди.
— Возможно, это станет для него уроком и он изменится, — предположил староста.
— Возможно, это станет для него уроком и он изменится, — предположил староста.
— Может быть, — ответила Джоди.
— Никто в деревне не решился бы на такое, — произнёс староста повернувшись к ней.
— Всегда пожалуйста. Если понадобится снова его проучить, только скажите, — сказала Джоди.
— Но я не хочу видеть тебя в нашей деревне, — заявил староста.
— Что? — удивлённо переспросила Джоди.
— Твои действия могут навредить деревне. Если я допускаю издевательства над сыном, люди поймут, что я слаб, и тогда я потеряю уважение и власть. Начнётся хаос, который уничтожит деревню, — сказал староста и развернулся, чтобы уйти.
— Вы уже показали слабость, — бросила ему вслед Джоди.
Он остановился и повернулся к ней.
— Когда вы начали закрывать глаза на проступки своего сына, вы уже проявили слабость и неуважение, — сказала Джоди, глядя ему прямо в глаза.
— Сначала к себе, позволяя ему творить всё, что он хотел. Если вас не уважает собственный сын, то что говорить о других жителях деревни? — добавила она.
— Сначала к себе, позволяя ему творить всё, что он хотел. Если вас не уважает собственный сын, то что говорить о других жителях деревни? — добавила она.
Староста на мгновение задумался, опустив взгляд.
— Я услышал тебя. Надеюсь, ты тоже меня услышала, — сказал он и развернулся, выходя из дома и хлопнув дверью.
Джоди с грустью приняла его слова и начала собираться.
— Я же говорила... — сказала Анна.
— Надеюсь, мои слова заставят его задуматься, — тихо произнесла Джоди.
Пока она одевалась, Анна собрала для неё небольшой кулёк.
— Вот, возьми, — сказала она.
Джоди взяла кулёк и посмотрела на Анну.
— Береги себя, — сказала Анна и обняла её.
— Спасибо. И вы, берегите себя, — ответила Джоди и вышла из дома.
Уходя из деревни, она чувствовала на себе взгляды людей, молча наблюдавших за её уходом. Джоди вернулась в своё убежище и начала его обустраивать. После небольшой уборки, она отправилась на охоту и вернулась с тушей горного барана. Во время разделки, глядя на свои окровавленные руки, она вспомнила похожую картину: тогда она также смотрела на свои руки, а на коленях у неё лежал человек.
— Что я наделала? — спросила она сама себя.