Итоги недели
Всем привет!
Итоги недели запоздали, потому что вчера думал, что только суббота.
Есть две новости: хорошая и плохая.
Хорошая — я перевёл главу 10 «Розовой шкатулки».
Плохая — перевод надо переделать.
Садитесь поудобнее, сейчас расскажу.
Итак, я давно программирую, ещё до того как ИИ стал так моден. Даже куда дольше. Может быть некоторые из вас не родились, когда я уже писал программы.
Для перевода новел я тоже использую программирование: выгружаю текст для перевода, чтобы скормить его переводчику, загружаю перевод назад в игру, автоматически вношу правки, для которых можно написать скрипт. Это облегчает работу. Но в итоге всё равно нужно вычитать каждую строку диалога. Машинный переводчик путает пол персонажей, окончания и вообще не всегда передаёт смысл, потому что не видит всей картины в целом.
— А почему бы не воспользоваться ИИ? Это же языковая модель. Она сможет лучше подготовить перевод. А значит вместо 2-3 правок в каждой строке, я буду делать одну правку на 2-3 строки. И переводы станут выходить быстрее, — подумал я и приступил к делу.
Первая проблема — общедоступные модели не хотят работать с текстом 18+. Пришлось искать. И нашёлся Грок. Он готов был править текст для взрослых.
Но радость быстро закончилась. Грок не может перевести сразу всё. Во всяком случае в бесплатной версии, на которую у меня хватило средств. Пришлось в несколько заходов давать Гроку небольшие порции текста.
Спустя продолжительное время у меня появился адаптированный ИИ перевод главы 10. Ура!
Нет, я конечно же сел за ручные правки. Мои читатели получают только качественные переводы. И вначале всё шло хорошо. Правок приходилось делать куда меньше, Грок справился. Но спустя несколько дней я заметил, что что-то в переводе не так.
Попробуйте угадать, а потом читайте дальше...
Грок заменил переменные персонажей. Например, в игре говорит Девон, а после адаптации перевода говорит Мисти. И да, на экране мы видим Девон с открытым ртом, но внизу показан не её диалог.
Пришлось писать скрипт, который сверяет оригинал и перевод и подсказывает, где изменили персонажа.
И тут всплывает куда большая проблема. Грок не просто переводил, он сочинял. В оригинале герой говорит одно, а в переводе сосем другое. И если где-то было похоже по смыслу, например вместо «Привет» стало «Здрав буде бояре», то в некоторых местах смысл в корне изменился.
Как итог всей этой истории, пришлось вернуться к самому началу главы 10, вручную сравнивать английский оригинал с русским переводом и часть диалогов переводить с нуля.
Дочитали до этого момента? Жмите реакцию на пост.
А я со второго захода перевёл 2/3 главы 10 и не планирую останавливаться.
Если есть что сказать, пишите комментарии. Всегда приятно получить весточку от подписчиков.
Seva
ждем
Jun 22 12:55 


2
Джокер
Seva, раз ты написал комментарий, я переведу ещё порцию сегодня. Всё ради моих активных подписчиков.
Jun 22 17:58 


2
Harry
Главное не падать духом
Jun 23 10:03
Джокер
Harry, ни в коем случае. Поделюсь чудачеством ИИ перевода. В Главе 10 будет игра «Правда или действие». Так ИИ заменил задания на свои. И даже пытался править диалог персонажей под своё задание.
Jun 23 18:42 

1