Ковыряю перевод для Slayers на PC-98, часть 6
Вот и подошёл к концу мой рассказ. Надо записать, а то уже начинаю забывать детали. Я завершил работу над субтитрами, основанными на переводе Ольги Бердниковой. Теперь я хорошо ориентируюсь в игре и легко нахожу нужные фрагменты текста.
В процессе работы я обнаружил, что Ольга перевела не всё. Заставка оказалась неполной, первая история отсутствует, а после неё иногда встречаются пропущенные сценки длиной до 15 строк. Кроме того, концовка тоже не переведена. В итоге без перевода осталось около 600 строк из 2000, что составляет примерно 30%. Это довольно много, согласитесь?
Хотя это меня и не сильно огорчило, но замедлило процесс, поскольку у меня нет мотивации переводить остальные части текста, так как я не владею японским языком.
Возможным решением может быть использование ChatGPT https://chatgptchatapp.com/, который способен качественно переводить японский текст на русский. После этого я могу проверить результат с помощью DeepL и Google Translate. В случае с Google перевод можно выполнить через приложение, распознающее текст с камеры. Это приложение хорошо распознаёт текст и накладывает его на изображение, но процесс медленный.
По этой же причине не хочется вручную загружать текст для озвучивания нейросетью. Поэтому я нашёл «Речку» — программу, которая озвучивает текст при помощи различных систем синтеза речи (TTS). Среди бесплатных голосов есть и старые голоса Яндекса.
Программа имеет ограничения: нельзя полностью озвучить файл на два часа, нужно покупать платную версию. Я бы купил, но стоит ли? Платные бустеры могли бы помочь с этим. Но где они? Ау, платные бустеры!
В результате я перевёл начало игры и озвучил его при помощи программы «Речка», используя голос Оксаны из TTS Яндекса. Можно также озвучивать по ролям, но для этого нужно каждой реплике присвоить флаг с указанием голоса, который её произносит. Однако это тоже требует много времени, поскольку у меня чуть больше двух тысяч строк текста.
Программа сама склеивает звук субтитров с видео, что очень удобно. Вы видите в заставке кусочек того, что получилось. На этот раз я решил не захватывать весь экран при записи, а взял только картинку без чёрного фона.
На этом пока всё об этой игре. Было интересно увидеть что-то неизвестное мне по франшизе, и оттого загадочное и необычное. Перевод Ольги Бердниковой очень самобытен, хотя иногда она добавляет что-то от себя, но это очень колоритно. Она уже хорошо знакома с этой франшизой и сама, кажется, стала мыслить как Лина.
Можно использовать разные стили перевода, но мне не хочется этого делать, потому что я изначально планировал, что всё будет выдержано в одном стиле. Я продолжаю изучать Ren'Py и нахожу, что перенести на него игру не так уж сложно.
Кстати, о неизведанном: существует игра Slayers Wonderful, о которой даже фанаты не писали, не говоря уже о переводах. Поэтому я решил обратить на неё внимание.
Я создал страницу Slayers Wonderful в Википедии и сделал так называемый «стаб» — это временная страница, которая содержит базовую информацию. За ночь страница наполнилась подробностями и уже напоминает полноценную статью. Однако в ней ещё остались недочёты, которые я планирую исправить.
чар
slayers
ren'py
перевод
DELETED
главное чтоб нейросетка действительно норм перевела, а не додумала чонить...
Jun 12 2024 00:12
DELETEDReplying to Павел Чар
Павел Чар, а, тогда хорошо
Jun 12 2024 02:30
Павел ЧарReplying to DELETED
Norhala, в этом же примере на видео не все переведено Бердниковой. У нее только то, что на картинке. Причем последние строки не полные. У меня не было цели перепроверять за ней, но когда делал сабы, там же был автоматический перевод с японского, я вижу оригинал.
Jun 12 2024 12:24 (changed)
1