Бабушка Вера

Бабушка Вера 

Интересные факты о японском языке и самой Японии

1subscriber

64posts

Фефекты фикции

Вспомнилось сразу, из фильма: "Улица Кой-ко-го! - Улица имеет имя? - Имеет. Максима"
Вот и я так же объясняла, какая фирма сделала пенку для умывания, которой я пользуюсь: "Cow называется - Као? Как на нашем мыле написано? - Нет, на нашем мыле "Као"...
А ведь их было бы гораздо труднее спутать, если бы японцы не взяли привычку при письме латиницей сокращать длинные "о", которые пишутся двумя буквами, до одной. Действительно, название фирмы "Као" происходит от "лица"
顔 (かお)
для которого они делали мыло, но пишется оно как
花王 (かおう)
Пион
Эти иероглифы компания подставила из-за схожести звучания. И тем не менее, произносятся они немного по-разному из-за наличия слога "у". К тому же, в первом слове слог "о" является частью чтения одного иероглифа с "ка", а во втором слове - это уже следующий иероглиф и произносится это довольно чётко. Достаточно послушать спонсоров в начале какой-нибудь японской дорамы. Кстати, в начале истории бренда был использован старый, более красивый иероглиф
Ну а бренд Cow - это совсем другая фирма. Кстати, тоже прославившаяся мылом. Ничтоже сумняшеся, её назвали
牛乳石鹸 (ぎゅうにゅう せっけん)
Пожалуй, cow и 牛乳 вполне понятно намекают на особенность мыла - естественно, делают его с добавлением жирных кислот, полученных при помощи коровки, что для начала 20 века было ну не то чтобы революционным, но очень важным. 
Go up