СЕЗАМ, ОТКРОЙСЯ
«Если вы узнали Меня,И Отца узнаете.
И теперь знаете ЕгоИ увидели Его». (Ио 14:7)
Эта фраза настоящий крест переводчика. Главная проблема, как ни странно, в избытке: у Иоанна есть еще две фразы чревычайно похожие. В споре с врагами: «Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего» (Ио 8:19). И в той же 14 главе ниже: «Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: «иду к Отцу»; ибо Отец Мой более Меня» (Ио 14:28).
ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε
Различие только в двух разных глаголах, обозначающих знание. Но первую фразу Десницкий переводит традиционно: «Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца», а вторую: «Если вы узнали Меня, то и Отца вы узнаете — и вы уже знаете, уже видели Его!». Это «уже» очень хорошо, настоящая переводческая находка, которая может пригодиться при переводе всяких перфектов-аористов, но различие-то всё-таки очень уж великовато, великовато… Хотя звучит изумительно живо, эмоционально за счет удвоение. И вот все библейские «параллелизмы» - из того же ряда, только это уже не ощущаемая нами эмоциональность.
Насколько синонимичны глаголы – один из которых аукнулся в «идее», а другой в «гнозисе»? В евангелии от Иоанна они употребляются вполне синонимично, хотя, кажется, все-таки «гносесте» чаще о людях, в смысле «быть знакомым лично». Это именно кажется. Вот в английском слово «презрение» обозначается через «контемпт» и «дисдейн», абсолютно одинаковые, но есть идиома «презрение к суду», «неуважение к суду» - и в ней только «контемпт», это юридический оборот. Древнегреческий язык прежде всего – древний, практически мертвый, даже хуже, потому что кажется, что он лишь один из вариант современного греческого, и отсюда могут быть крутые ошибки.
Вот вторая фраза - «Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: «иду к Отцу»; ибо Отец Мой более Меня» (Ио 14:28). Глагол тут другой, но мысль, кажется, та же. И эта мысль абсолютно непростая. Разве любовь в том, чтобы радоваться смерти любимого? «Иду к Отцу» это «иду на Голгофу». Там Иисус скажет Отцу – «зачем оставил Меня», там взмолится о пощаде – да не Себе, а нам. «Не ведают, что творят».
Вот это «зачем оставил» - тоже ведь противоречие и в форме, и в содержании. «Зачем Ты меня оставил» говорят Тому, кто вовсе не оставил, вот, рядом. А, оставил без помощи?... Тогда вот это «если бы вы любили» - тоже подразумевает, что Иисусу сейчас нужно подбадривание учеников, сострадание, эмпатия? Может быть! Они не ушли как Иуда, но они и не вполне рядом, они телесно рядом, а душой где-то витают… А кто не витает!...
Возможен оптимистический вариант, он у Кузнецовой: «Раз вы Меня знаете, вы узнаете и Отца. И отныне вы Его знаете, даже видели!» Тут, правда, в сравнении с Десницким некоторый перебор в этом «даже». Перебор понятный, потому что Бог невидим. Как можно видеть Невидимого? Но если мы веруем в Бога, значит, видели? Да вот видели и при этом не видели. Видели именно как невидимое.
Слепой ощупывает слона – это чепуха. Зрячий глядит в воздух и говорит «Вижу невидимое!» - вот это высший класс! Апория так апория, не какой-то там плоский парадокс. То-то двум глаголам, обозначающим знание, соответствуют два глагола, обозначающие зрение: «теорон» - отсюда «теория» (в Ио 12:45 именно этот глагол, «И видящий Меня видит Пославшего Меня»), и «орао», как здесь. Да и в русском языке: видеть, взирать, всматриваться, вглядываться, пялиться… Выбирайте, вы на Бога что?... Зенки вылупили – тоже можно. Буркалы выкатить – приемлемо!
В целом, это тот случай, когда перевод должен быть таким же растушеванным, как оригинал. Многозначным. Есть еще проблема с «арти» - это греческое «ныне». В современном русском «ныне» все-таки архаично. «Теперь ты знаешь, какая он сволочь», а не «ныне ты понимаешь, какой он подлец». Очень хочется поставить «уже», но все-таки это чуть другое.
А смысл-то фразы для меня сегодня простой. Хочешь, чтобы Бог тебе посочувствовал? Посочувствуй кому-нибудь! Хочешь, чтобы Бог открылся тебе? Откройся другому! Хоть пьянице, хоть черту лысому, но не может Бог войти в захлопную дверь, и неважно, перед кем она захлопнута. Закрытая дверь закрыта для всех. Открытость не бывает избирательной. И за это слава Богу!