НАПОЛНЯЙСЬ!
«Ведь из того, что наполняет Его,
мы все получили к благодати благодать» (Ио 1:16)
мы все получили к благодати благодать» (Ио 1:16)
На мой взгляд, 15 стих не просто вставка,
а вставка, неудачно разрезавшая помолом «параллелизм»:
а вставка, неудачно разрезавшая помолом «параллелизм»:
«Полного благодати и истины,
Ведь из того, что наполняет Его, мы
все получили к благодати благодать».
все получили к благодати благодать».
Все переводчики оставляют «полнота»,
а меня это не устраивает, хотя оборот «из того, что наполняет» удлиняет строку и
утяжеляет ритм. Почему не устраивает? В современном русском языке «полнота» имеет
два смысла: объем (полный человек) и целостность («полнота фактов»). Второе тут
не подходит решительно. «Полнотой» в первом смысле поделиться нельзя. Но русский
язык не идиот, поэтому у него есть слово «наполненность», сравнительно новое, оно-то
более-менее соответствует греческому «плерома», которое тут стоит. Но и наполненностью
нельзя поделиться! Когда нужно выразить то, что выражает Иоанн, мы говорим: «Хочу
поделиться переполняющими меня чувствами и мыслями». Но поделиться тем, что меня
наполняет, одно, а сделать другого «переполненным» совсем другое. Да Бог и не «переполнен»,
Он «полон», то есть, Он спокойно может не делиться, не лопнет. Делится, потому что
любит.
а меня это не устраивает, хотя оборот «из того, что наполняет» удлиняет строку и
утяжеляет ритм. Почему не устраивает? В современном русском языке «полнота» имеет
два смысла: объем (полный человек) и целостность («полнота фактов»). Второе тут
не подходит решительно. «Полнотой» в первом смысле поделиться нельзя. Но русский
язык не идиот, поэтому у него есть слово «наполненность», сравнительно новое, оно-то
более-менее соответствует греческому «плерома», которое тут стоит. Но и наполненностью
нельзя поделиться! Когда нужно выразить то, что выражает Иоанн, мы говорим: «Хочу
поделиться переполняющими меня чувствами и мыслями». Но поделиться тем, что меня
наполняет, одно, а сделать другого «переполненным» совсем другое. Да Бог и не «переполнен»,
Он «полон», то есть, Он спокойно может не делиться, не лопнет. Делится, потому что
любит.
Если вставную фразу изъять, то громоздкий
оборот «того, что наполняет», можно вообще убрать, написать:
оборот «того, что наполняет», можно вообще убрать, написать:
«Полного благодати и истины,
Откуда и мы все получили к благодати
благодать».
благодать».
В сегодняшнем русском православии
слово «полнота» получила особое значение в обороте «полнота Церкви». Это выражение
Послания к Ефесянам, где речь идет о Христе, которого Отец «поставил выше всего,
главою Церкви, которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем» (1:23).
слово «полнота» получила особое значение в обороте «полнота Церкви». Это выражение
Послания к Ефесянам, где речь идет о Христе, которого Отец «поставил выше всего,
главою Церкви, которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем» (1:23).
«Полнота» здесь, как и у Иоанна, это
свойство Иисуса. Божественная наполненность, которая наполняет верующих в Бога,
передается им. Но в речах апологетов казенной Церкви «полнота Церкви» стала означать
совсем другое: мол, наша Церковь самая правильная, потому что в ней все нормальные
христиане, потому что в ней единогласно голосуют, нет разделений и т.п. Начальники
гармонично живут с подчиненными.
свойство Иисуса. Божественная наполненность, которая наполняет верующих в Бога,
передается им. Но в речах апологетов казенной Церкви «полнота Церкви» стала означать
совсем другое: мол, наша Церковь самая правильная, потому что в ней все нормальные
христиане, потому что в ней единогласно голосуют, нет разделений и т.п. Начальники
гармонично живут с подчиненными.
Всё это богословие деспотизма. Полного
деспотизма. Мысль же евангельская вполне проясняется из противопоставления «наполненность/опустошенность»,
по-гречески «плерома/кенома». По-русски даже появился богословский термин «кенозис»,
но в послании к филиппинцам глагол: «экеносен». Иисус не пытался сравняться с Богом,
не пытался украсть у Бога божественную природу. Он обладал этой божественностью,
но «экеносен» Себя — в синодальном переводе «уничижил» (другие переводы дают «добровольно
лишился», «отказался»). Наполненный божественностью вытряхнул эту божественность
из Себя. Но благодать и истина остались!
деспотизма. Мысль же евангельская вполне проясняется из противопоставления «наполненность/опустошенность»,
по-гречески «плерома/кенома». По-русски даже появился богословский термин «кенозис»,
но в послании к филиппинцам глагол: «экеносен». Иисус не пытался сравняться с Богом,
не пытался украсть у Бога божественную природу. Он обладал этой божественностью,
но «экеносен» Себя — в синодальном переводе «уничижил» (другие переводы дают «добровольно
лишился», «отказался»). Наполненный божественностью вытряхнул эту божественность
из Себя. Но благодать и истина остались!
С божественностью всё не слишком последовательно,
потому что в Послании к колоссянам сказано, что «в теле Иисуса обитает вся полнота
божества» (1:19). Но тут речь не только о божественной природе, тут целый ряд: в
Иисусе полнота божества, исток всякой власти, и верующие в Христа наполнены этим;
Иисус обрезан нерукотворно, лишен греха — и верующие в Христа так обрезаны, лишены
греха, Иисус умер и воскрес — и верующие в Христа умерли для греха и воскресли для
Бога.
потому что в Послании к колоссянам сказано, что «в теле Иисуса обитает вся полнота
божества» (1:19). Но тут речь не только о божественной природе, тут целый ряд: в
Иисусе полнота божества, исток всякой власти, и верующие в Христа наполнены этим;
Иисус обрезан нерукотворно, лишен греха — и верующие в Христа так обрезаны, лишены
греха, Иисус умер и воскрес — и верующие в Христа умерли для греха и воскресли для
Бога.
Апостола не описывает Бога, апостол
описывает происходящее с верующим. Иисус — станция переливания жизни, воскресения,
святости, божественности. В послании к Ефесянам апостол говорит о том, что молится:
пусть Иисус поселится в сердцах верующих (у Иоанна — Слово «поселилось с нами»),
а верующие наполнятся полнотой Божьей (3:19) — только все-таки и тут лучше переводить
не не «полнотой», а «тем, что наполняет Бога». Бог полон не Богом, Бог полон любовью
и поэтому Бог есть Любовь.
описывает происходящее с верующим. Иисус — станция переливания жизни, воскресения,
святости, божественности. В послании к Ефесянам апостол говорит о том, что молится:
пусть Иисус поселится в сердцах верующих (у Иоанна — Слово «поселилось с нами»),
а верующие наполнятся полнотой Божьей (3:19) — только все-таки и тут лучше переводить
не не «полнотой», а «тем, что наполняет Бога». Бог полон не Богом, Бог полон любовью
и поэтому Бог есть Любовь.
«К благодати благодать» в оригинале
«благодать на благодать». Я позволил себе переставить слова так, что смысл совершенно
не меняется, но зато появляется перекличка со следующей фразой, где говорится о
законе Моисея и благодати Христа — сперва закон, потом благодать. Закон оказывается
«предисловием» к «Слову», благодатью до благодати. У апостола Павла ровно тот же
оборот: «мы преображаемся от славы в славу» (2 Кор 3:18).
«благодать на благодать». Я позволил себе переставить слова так, что смысл совершенно
не меняется, но зато появляется перекличка со следующей фразой, где говорится о
законе Моисея и благодати Христа — сперва закон, потом благодать. Закон оказывается
«предисловием» к «Слову», благодатью до благодати. У апостола Павла ровно тот же
оборот: «мы преображаемся от славы в славу» (2 Кор 3:18).