Ипатьевский собор возвращается!
В комментариях на острове люди с весенним обострением накидали мне в панамку за «Ипатьевский собор».
Я перевёл 2/3 последней обновы, и тут героиня говорит: «Holy fucking donkey balls.» (Контекст — боль от дефлорации)
Я не знаю как ещё такое перевести, сохранив требуемый градус кринжа, кроме как «Ипатьевский собор».
Предлагайте варианты 😆
news
"Ояебу" - уместно из уст молодого долбоеба (долбоебки тоже, но в меньшей степени)
"Ипатьевский собор" - события не в первопресотльной, а в американском захолустье алтернативного будущего...
"Божечки-кошечки" вполне уместно, но вкладывать нужно это только одному персу, например экзольтированной Эвелин, а остальным бы присвоить свои фирменные восклицания..
Остались огрехи от первого переводчика (наверняка без сторонней вычитки) в начале и середине первого сезона.
У переводчиков (не знаю на каком этапе зашел автор) получилось передать переводом грубый характер Рут. Там уместны изощренный мат и выражения из барного лексикона реднеков среднего Запада. Она прям харизматична и органична, благодаря русскому мату.