Вопросы от подписчиков № 1
1. Можешь пожалуйста добавить отдельную страничку с гайдом по статам персонажей? На что влияет Любовь, Похоть и Ненависть тянок и ГГ.Если с тянками ещё более менее ясно, то вот на что влияют эти статы у ГГ?И что это за Ненависть и почему она есть только у Линдси?
Ну, я сам пока не понимаю как влияют эти статы на ГГ, скорее всего они что то да дадут, но в конце. Одно могу сказать точно, что иногда они открывают перки (смотреть в телефоне), но это только для квестов в первом сезоне. Для тянок же условия Любовь/Похоть служит пропуском для некоторых действий. А вот что за ненависть Линдси тоже у меня вызывает вопросы. (Как бы Линдси не стала той куклой с глазами аки блюдца). Так же есть пару показателей у Незнакомца - это нравиться и не нравиться . Тоже пока их значение не известно. Поэтому такую страничку делать пока бессмысленно.
2. А что за ситуация с инцестом и разрабами? Я не очень понял суть проблемы, что случилось то?
Я писал по этой теме но давайте я вам еще раз пошагово напишу:
1. Сам текст игры строится на том, что все имена персонажей являются переменными. Пример:
Текст "[isabelle]'s presence is more warming than the fire."
Перевод "Присутствие [isabelle] согревает сильнее, чем пламя огня."
Как будет выглядеть в игре: Присутствие Isabelle согревает сильнее, чем пламя огня.
С этим я столкнулся где-то два года назад. В то время я только начинал работать с переводами и я долго пытался найти как сделать чтобы имена переводились на русский. Пока нак онец не плюнул и не начал менять эти переменные на постоянные:
Текст "[isabelle]'s presence is more warming than the fire."
Перевод "Присутствие Изабель согревает сильнее, чем пламя огня."
Но даже это не помогает перевести имена в телеф. книжке контактов.
2. И вроде все пошло нормально, текст можно было редактировать ближе к русскому языку, меняя окончание имен, меняя местами слова, избавляться от 's в конце, но тут возникла проблема с инцест патчем. Сам Инцест-патч меняет переменные имена Джо и Флоры на переменные Мать и сестра, а поскольку этих перемен нет, он не работает с русской версией. Более того возникают проблемы с работой самого перевода. Отсюда последовал вывод либо следует отказаться от инцест патча, либо заменить обратно все постоянные которые я сделал на переменные (а их до х..., т.е. много). Отсюда, выбирая из двух зол меньшую, я решил отказаться от адаптации инцест-патча.
3. И тут следует обмолвиться про сам текст игры. Ни где не было указанно кем приходится Джо и Флора ГГ герою. (Это официально, но мы то с вами знаем откуда возникло табу на отношения Флоры и ГГ. А так же почему до обновления 1.43 файл в комнату Джо назывался int_door_mom. И про бобра тоже помним...). Т.е. присутствовала не досказанность и это я и решил сохранить, чтобы каждый мог сам для себя решить данный вопрос, согласно своей испорченности. Тут же я вспомнил что в процессе перевода я практически забил на реплей секс-сцен, а там то я переменные не исправлял. Следовательно над ними можно было поработать и сделать из них хоть и не полный, но все же какой ни какой инцест-патч. По этому было принято решение от редактировать их в такой форме и сюда по эмоджи под постом идея вам понравилась. Значит так тому и быть.
Хотя если вы против пишите в комментариях.
3. И не много о переводе:
Сейчас перевожу сразу версию 1.47. Спасибо администрации Острова наслаждений за предоставленную версию с полным x-rey и подписчикам острова которые внесли деньги на поддержание жизни данного сайта. Так вот, там сразу два квеста с медсестрой и Изабель (пример кстати от туда). На сегодняшний день сделано половина, без учета редактирования реплеев. Т.ч. постараюсь до НГ выложить перевод новых квестов, а вот редактирование реплеев скорее всего будет в следующем году.
С уважением, Весталек.
P/s. Надеюсь такой формат общения зайдет и такие посты будут более регулярными.