Белая Длань. Глава 26. Старый Тамблтон (редакт)
docx
Глава 26.docx31.95 Kb
К вечеру того же дня - крепость вновь наполнилась жизнью.
Перед ужином гостям отвели время на баню.
Горячая вода впервые за много дней коснулась кожи.
Эдмунд позволил себе редкую роскошь - не думать ни о
предстоящих разговорах, ни о ночной работе.
предстоящих разговорах, ни о ночной работе.
Пока что.
Лишь тепло, пар и тишина каменных стен.
К возвращению Эдмунда и Лина после встречи с людьми
Олдфлауэрса архимейстер Марвин уже успел вздремнуть - и, как ни странно,
выглядел куда менее воодушевлённым предстоящим ужином, чем дорогой.
Олдфлауэрса архимейстер Марвин уже успел вздремнуть - и, как ни странно,
выглядел куда менее воодушевлённым предстоящим ужином, чем дорогой.
Скепсис спутников был очевиден.
Лишь сам Гарденер видел в трапезе с семьёй Футли возможность
закрепить доверие.
закрепить доверие.
Отказываться он не собирался.
Какие бы лица ни кривились - коней на переправе он менять не
привык.
привык.
К закату, когда приготовления были завершены, за гостями
прислали.
прислали.
Парадной одежды ни у кого не было, и Эдмунд рассчитывал лишь
на здравый смысл хозяина замка.
на здравый смысл хозяина замка.
Сам он ограничился чистым камзолом тёмно-зелёного цвета -
покупкой ещё с пути к Острову Ликов.
покупкой ещё с пути к Острову Ликов.
К трапезной, располагавшейся на втором этаже крепости, их
вели всё также молча. Дискомфорт от этого молчания был ощутим, но вместе с тем -
внушал уважение.
вели всё также молча. Дискомфорт от этого молчания был ощутим, но вместе с тем -
внушал уважение.
Порядок здесь поддерживали без лишних слов.
За дверями трапезной гостей встретили несколько любопытных
взглядов - и один спокойный, оценивающий.
взглядов - и один спокойный, оценивающий.
Лорд Корвин Футли уже сидел во главе стола.
На столе было всё необходимое - без излишеств и без показной
бедности.
бедности.
По обе стороны от лорда разместились двое подростков, на вид
погодки, похожие на отца как две капли воды.
погодки, похожие на отца как две капли воды.
Рядом - девушка чуть старше, сдержанная и внимательная.
С другой стороны - сухой, почти прозрачный старик в
мейстерской рясе.
мейстерской рясе.
- Приветствую, господа, - произнёс Корвин, поднимаясь лишь
на мгновение. - Рад, что вы приняли приглашение. Прошу за стол.
на мгновение. - Рад, что вы приняли приглашение. Прошу за стол.
- Благодарю за гостеприимство, лорд Корвин, - ответил Эдмунд
и занял место напротив хозяина, как того и ожидали.
и занял место напротив хозяина, как того и ожидали.
- Если никто не возражает, - хмыкнул Марвин, - я сяду рядом
с коллегой.
с коллегой.
Он не стал дожидаться ответа и тяжело опустился на стул
возле мейстера. Тот заметно напрягся.
возле мейстера. Тот заметно напрягся.
Корбрей занял место справа от Эдмунда, рядом с молодой леди
Футли.
Футли.
Та с момента появления гостей то и дело бросала украдкой
взгляды в их сторону.
взгляды в их сторону.
Мальчишки же разглядывали прибывших открыто и без стеснения -
пока отец не удостоил их короткого, предупреждающего взгляда.
пока отец не удостоил их короткого, предупреждающего взгляда.
- Не представите нас, лорд Корвин? - вежливо спросил Эдмунд.
- Разумеется, - кивнул хозяин. - Мои сыновья: Гавен и
Корвин-младший.
Корвин-младший.
Он указал на мальчиков по очереди.
- Моя дочь - Виллена.
Девушка слегка склонила голову.
- И верный друг нашего дома - мейстер Стебаль. Полагаю,
некоторые из вас уже наслышаны о нём.
некоторые из вас уже наслышаны о нём.
Стебаль сжал цепь на груди чуть сильнее, чем требовалось.
Марвин усмехнулся, но ничего не сказал.
- Я… кхм… - подал голос Стебаль. - Да, я также знаком с
трудами архимейстера. Его имя весьма уважаемо в Цитадели.
трудами архимейстера. Его имя весьма уважаемо в Цитадели.
- Ха. Трепло, - едва слышно буркнул Марвин, уже зачерпнув
ложкой суп.
ложкой суп.
Корвин сделал вид, что не заметил.
- Что до наших гостей, - продолжил он, обращаясь к детям, -
это сир Эдмунд. Он останется у нас на некоторое время, чтобы помочь мне в одном
важном деле. Прошу относиться к нему с должным уважением.
это сир Эдмунд. Он останется у нас на некоторое время, чтобы помочь мне в одном
важном деле. Прошу относиться к нему с должным уважением.
Энергия мальчишек мгновенно угасла.
- Не стоит делать из этого событие, лорд Футли, - спокойно
заметил Эдмунд. - Уверен, мы найдём общий язык.
заметил Эдмунд. - Уверен, мы найдём общий язык.
- Возможно, - сухо ответил Корвин.
Затем повернулся к Корбрею:
- С нами также сир Лин Корбрей из Долины. Превосходный
рыцарь… и человек, перед которым я считаю нужным извиниться.
рыцарь… и человек, перед которым я считаю нужным извиниться.
Он склонил голову. Коротко. Чётко.
- За слова, сказанные при прошлой встрече.
Корбрей выдержал паузу.
- Извинения приняты, лорд Футли, - сказал он ровно.
Ни тепла, ни враждебности.
Но Эдмунд заметил: что-то внутри рыцаря Долины всё же
отозвалось.
отозвалось.
- И наконец, - Корвин перевёл взгляд на Марвина, -
архимейстер Цитадели. Прошу прощения, если ошибаюсь…
архимейстер Цитадели. Прошу прощения, если ошибаюсь…
- Марвин, - отозвался тот, не поднимая головы от миски.
- Архимейстер Марвин, - кивнул лорд. - Позвольте
поинтересоваться, к какой области принадлежит ваша цепь?
поинтересоваться, к какой области принадлежит ваша цепь?
Марвин усмехнулся, но ответить не спешил.
- К валирийской стали, милорд, - ответил вместо Марвина
мейстер Стебаль. - К области таинств.
мейстер Стебаль. - К области таинств.
Корвин коротко прикрыл глаза - будто подтверждая собственные
подозрения.
подозрения.
Затем взглянул на Корбрея. Во взгляде мелькнуло что-то
похожее на сожаление.
похожее на сожаление.
Эдмунд уловил это мгновение - и почему-то был уверен, что
часть этой жалости предназначалась и ему.
часть этой жалости предназначалась и ему.
- Ясно, - сказал лорд Футли. - Полагаю, с формальностями
покончено. Прошу, приступим к трапезе.
покончено. Прошу, приступим к трапезе.
Разговоры стихли. За столом зазвенели ложки.
Гарденер ел неторопливо, больше наблюдая, чем утоляя голод.
Он прислушивался к голосам, к паузам между репликами, к
тому, кто и на кого смотрит, а кто - наоборот - избегает взглядов.
тому, кто и на кого смотрит, а кто - наоборот - избегает взглядов.
Иногда для доверия достаточно пары незначительных деталей.
Леди Футли за столом не было.
Сначала Эдмунд допускал болезнь.
Но чем дольше длился ужин, тем яснее становилось: имя
хозяйки Малых Шипов не прозвучало ни разу. Ни вскользь, ни в тосте, ни в
воспоминании.
хозяйки Малых Шипов не прозвучало ни разу. Ни вскользь, ни в тосте, ни в
воспоминании.
Запретная тема.
Он вспомнил письма Кидвелла: супруга Корвина происходила из
дома Росби - болезненного рода, известного слабым здоровьем наследников.
дома Росби - болезненного рода, известного слабым здоровьем наследников.
Прямо о вдовстве сказано не было, но отсутствие говорило
само за себя.
само за себя.
И Корвин, кем бы он ни был, всё ещё платил за эту тишину.
Сам Гарденер слишком хорошо знал, как долго могут тянуться
такие тени.
такие тени.
Мысль естественным образом перетекла в другую.
Росби. Королевские земли. Жених для Виллены - оттуда же.
Картина складывалась слишком ровно, чтобы быть случайной.
Корвин Футли укреплял позиции через прямых вассалов
Железного трона: торговые привилегии, влияние, возможность говорить с короной
не через посредников Простора.
Железного трона: торговые привилегии, влияние, возможность говорить с короной
не через посредников Простора.
Ход осторожный. Выгодный.
Именно такой, какого следовало ожидать от хозяина Малых
Шипов.
Шипов.
Он также отметил нервозность мейстера Стебаля. Тот держался
настороженно, избегал взгляда Марвина, вздрагивал от его резких реплик.
настороженно, избегал взгляда Марвина, вздрагивал от его резких реплик.
Это было не обычное уважение и не страх перед эксцентричным
архимейстером.
архимейстером.
Здесь скрывалось нечто иное.
Дети, оживлённые между собой, замирали всякий раз, когда
кто-то из гостей обращался к ним напрямую. Строгость Корвина была ощутима.
кто-то из гостей обращался к ним напрямую. Строгость Корвина была ощутима.
Возможно - чрезмерна.
К концу ужина лорд распорядился отправить детей ко сну.
Следом поднялся мейстер Стебаль. И к неожиданности Эдмунда,
вместе с ним - Марвин.
вместе с ним - Марвин.
Архимейстер не слушал возражений и, не прощаясь, последовал
за хозяином покоев.
за хозяином покоев.
Позже слуги расскажут, что свет в комнате мейстера горел до
глубокой ночи, а приглушённые голоса не стихали несколько часов.
глубокой ночи, а приглушённые голоса не стихали несколько часов.
На следующий день Стебаль почти не покидал свои покои и
избегал гостей.
избегал гостей.
Марвин отвечал уклончиво. Лишь однажды обмолвился, что
позаботился об их безопасности.
позаботился об их безопасности.
Эдмунд не стал допытываться. Но и об инциденте не забыл.
Маг напомнил – у него было свои: связи и взгляды. Способные
остаться, даже в случае провала дела последнего Гарденера.
остаться, даже в случае провала дела последнего Гарденера.
Остаток вечера прошёл спокойно.
Официальная часть конфликта между Корбреем и Футли была
исчерпана. Гости разошлись.
исчерпана. Гости разошлись.
В первую же ночь Эдмунд и Лин отправились на место работы
вместе.
вместе.
Слова, интриги, мысли – всё осталось за стенами. Осталось
только дело.
только дело.
Без проверки рыцарей Фланов Корбрей отказывался отпускать
короля под охраной людей Футли.
короля под охраной людей Футли.
Подготовившись и оседлав коней, они двинулись вслед за сиром
Ниллом. Их сопровождали ещё трое стражников - молчаливые, собранные, те самые,
что ездили с Корвином в Хэйфорд.
Ниллом. Их сопровождали ещё трое стражников - молчаливые, собранные, те самые,
что ездили с Корвином в Хэйфорд.
Дорога заняла меньше часа.
Тамблтон уже спал - если не считать трактиров и борделей.
Навстречу им попались лишь двое пьянчуг, не обративших внимания на вооружённых
всадников.
Навстречу им попались лишь двое пьянчуг, не обративших внимания на вооружённых
всадников.
Сопровождение Футли привело Эдмунда и Корбрея к останкам
водяной мельницы у реки - там, где начинался Мандер.
водяной мельницы у реки - там, где начинался Мандер.
Окраина «старого» Тамблтона.
Руины. Чёрная земля. Остовы зданий, давно сдавшихся времени.
Гарденер помнил этот город другим.
Он видел его в иную эпоху - богатым, шумным, живым. Память
резанула неожиданно остро.
резанула неожиданно остро.
Это была его земля. И её раны были почти его собственными.
Здесь не было ни огней, ни людей. Даже бродяги обходили это
место стороной
место стороной
Полуразвалившаяся мельница темнела у воды, словно кость,
оставшаяся после давно сгнившего тела.
оставшаяся после давно сгнившего тела.
Берег был изъеден, песок - мутный, стекловидный, застывший
от древнего жара.
от древнего жара.
Эдмунд спешился и медленно опустился на колено, коснувшись
земли ладонью.
земли ладонью.
Она была мёртвой.
Не холодной - выжженной. Словно всё, что в ней когда-то
жило, испарилось, оставив после себя пустоту и горечь.
жило, испарилось, оставив после себя пустоту и горечь.
Сомнение мелькнуло - кратко, почти незаметно.
А потом он поднял взгляд.
Луна вышла из-за облаков, осветив чёрную равнину. Этого
оказалось достаточно.
оказалось достаточно.
- Земля вокруг города богата рудами, - произнёс Нилл,
останавливаясь поодаль. - Когда её выжег огонь, она словно застыла. Даже плуг
не берёт. Мейстер говорил - под почвой то же самое.
останавливаясь поодаль. - Когда её выжег огонь, она словно застыла. Даже плуг
не берёт. Мейстер говорил - под почвой то же самое.
Эдмунд кивнул, указав на берег.
- Как здесь. Песок спёкся. Магический огонь. Он не проходит бесследно.
- Вам виднее, - коротко ответил Нилл и больше не вмешивался.
Стражники держались напряжённо.
Ветер выл среди развалин, и в этом вое слышалось что-то
похожее на стенание.
похожее на стенание.
Даже Корбрей, стоявший за спиной Эдмунда, положил ладонь на
эфес - не демонстративно, а по привычке.
эфес - не демонстративно, а по привычке.
Пламенное поле.
Тень его была здесь - слабая, но узнаваемая.
- Начнём, - сказал Эдмунд. - Сначала почва. Ей нужно
вдохнуть.
вдохнуть.
Он закрыл глаза.
Первые минуты не происходило ничего.
Только ветер. Тьма.
Стражники начали переглядываться - сомнение просачивалось в
их взгляды.
их взгляды.
Затем земля дрогнула.
Не резко - глубоко. Как если бы что-то внизу медленно
просыпалось.
просыпалось.
Почва пошла волнами, с глухим треском. Корни - толстые и
тонкие - прорывались наружу, ломаясь, исчезали вновь и появлялись в других
местах.
тонкие - прорывались наружу, ломаясь, исчезали вновь и появлялись в других
местах.
Стражники отступили.
Эдмунд вёл свою волю вниз, слой за слоем, проверяя, не
пропуская пустот.
пропуская пустот.
Камень крошился. Остатки фундаментов рассыпались в пыль. Всё
лишнее уходило, растворялось.
лишнее уходило, растворялось.
Некоторые воины опустились на колени и запели гимны Семерым.
Гарденер не останавливал их.
Пусть верят, что это боги. Так проще.
Прошёл час. Потом второй.
Усталость навалилась внезапно - тяжёлой, вязкой. Он сменил
направление. Теперь - вверх.
направление. Теперь - вверх.
Почва, выведенная на поверхность, была тёплой, тёмной,
живой.
живой.
Трава пробивалась неохотно, но подчинялась. За ней - другие
растения.
растения.
Не лес. Только поле. Земля должна была дышать.
Корбрей оставался рядом. Иногда подходил ближе, вытирал пот
с лица Эдмунда куском ткани, не задавая вопросов и не отвлекая.
с лица Эдмунда куском ткани, не задавая вопросов и не отвлекая.
Это помогало.
Стражники разбили лагерь в стороне. Привыкли к шуму. К
свету. К невозможному.
свету. К невозможному.
К рассвету всё было кончено.
Там, где прежде лежала чёрная пустошь, тянулась ровная
поляна, покрытая травой.
поляна, покрытая травой.
От мельницы не осталось и следа - её останки ушли под землю,
туда, где им и место.
туда, где им и место.
Берег очистился. Осколки стекловидного песка были убраны
прочь от воды.
прочь от воды.
Мандер тек спокойно.
Эдмунд выпрямился с усилием, зевнул и медленно огляделся.
Земля отвечала - это он чувствовал ясно. Так отвечала только
его земля.
его земля.
Но «старый» Тамблтон был слишком велик, чтобы обольщаться
быстрым успехом.
быстрым успехом.
Очистка займёт месяцы. Возможно - годы.
Он потянулся, разминая затёкшие плечи, и коротко подал знак
возвращаться. На сегодня было достаточно.
возвращаться. На сегодня было достаточно.
Обратный путь до Малых Шипов прошёл без происшествий. Н
ебо только начинало светлеть, город ещё дремал, хотя кое-где
жизнь так и не затихала - редкие огни, хриплый смех, запах вчерашнего вина.
жизнь так и не затихала - редкие огни, хриплый смех, запах вчерашнего вина.
В крепости их ждали: ворота открылись сразу, едва дозорные
узнали гостей.
узнали гостей.
Стражники, прощаясь, смотрели на Эдмунда иначе.
Не с настороженностью - с уважением.
До своих покоев он добрался почти на ощупь.
Сапоги и плащ начал снимать прямо на ходу, едва поднявшись
на нужный этаж.
на нужный этаж.
Корбрей шёл следом, подхватывая его под локоть, когда тот
едва не врезался в стену.
едва не врезался в стену.
Мысль о том, что Лину предстоит вставать через пару часов
ради тренировок с Фланами, вызвала у Эдмунда слабую, усталую усмешку.
ради тренировок с Фланами, вызвала у Эдмунда слабую, усталую усмешку.
Марвину же везло - маг, судя по всему, спал безмятежно и не
собирался разделять их ночные бдения.
собирался разделять их ночные бдения.
Кровать приняла его сразу.
Сна он даже не почувствовал.
***
Утро встретило его солнцем и глухой болью в висках.
Эдмунд привёл покои в порядок, умылся, велел подать завтрак.
Служанка - расторопная, тихая - справилась быстро.
Завтракать в постели, впрочем, на этот раз не позволили: пришлось спускаться в
трапезную.
Завтракать в постели, впрочем, на этот раз не позволили: пришлось спускаться в
трапезную.
Ни Марвина, ни Корбрея он в покоях не застал. По внутренним
ощущениям - уже далеко за полдень.
ощущениям - уже далеко за полдень.
По дороге Эдмунд расспросил сопровождавшую его служанку.
Звали её Лия - имя самое обычное.
Звали её Лия - имя самое обычное.
Корбрей, как и ожидалось, с утра гонял людей Футли и
прибывших Олдфлауэрсов на тренировочном поле. Марвин ушёл в город - его, в
отличие от остальных, никто не сторонился.
прибывших Олдфлауэрсов на тренировочном поле. Марвин ушёл в город - его, в
отличие от остальных, никто не сторонился.
Лия упомянула и другое - слухи. Странные. Городские. И то,
что лорд Футли поутру неожиданно выехал из крепости.
что лорд Футли поутру неожиданно выехал из крепости.
Эдмунд не стал давить.
Достаточно было лёгкой улыбки, внимательного взгляда - и
девушка, покраснев, рассказала всё, что знала.
девушка, покраснев, рассказала всё, что знала.
Корвин выехал ещё до рассвета, раньше слухов. Причиной стало
срочное донесение Нилла.
срочное донесение Нилла.
Вернулся лорд через пару часов.
Лицо - всё такое же каменное. А вот взгляд изменился: стал
спокойнее, удовлетворённее.
спокойнее, удовлетворённее.
Реакция последовала незамедлительно.
Гостям выделили больше прислуги. А Лию приставили лично к
Эдмунду, освободив от прочих обязанностей.
Эдмунду, освободив от прочих обязанностей.
Корвин Футли больше не сомневался.
Если всё пойдёт так и дальше, к концу его пребывания в Малых
Шипах лорд Тамблтона станет союзником.
Шипах лорд Тамблтона станет союзником.
Верным - насколько это вообще возможно для человека его
склада. О клятве речи пока не шло: для этого Эдмунду сперва придётся вернуть
Хайгарден.
склада. О клятве речи пока не шло: для этого Эдмунду сперва придётся вернуть
Хайгарден.
У дверей трапезной он отпустил Лию до вечера. По её
смущённому взгляду понял - поняла не так.
смущённому взгляду понял - поняла не так.
Он лишь внутренне вздохнул.
Образ жены был слишком жив.
Эдмунд не собирался расплачиваться за слабость чужими
жизнями.
жизнями.
Закончив с трапезой, он направился на тренировочное поле. Он
не сомневался, что Корбрей уже там - и, скорее всего, ждёт именно его.
не сомневался, что Корбрей уже там - и, скорее всего, ждёт именно его.
Иногда Гарденер ловил себя на мысли, что не понимает, в
каких условиях Лин жил до их встречи, если после бессонной ночи выглядел так,
словно только что вышел из постели.
каких условиях Лин жил до их встречи, если после бессонной ночи выглядел так,
словно только что вышел из постели.
Ни следа вялости, ни раздражения - лишь привычная
собранность.
собранность.
Во внутреннем дворе царило спокойствие - ленивое, летнее,
почти обманчивое.
почти обманчивое.
Такое затишье легко принять за постоянство, забыв, что
совсем скоро ему на смену придут война и зима.
совсем скоро ему на смену придут война и зима.
Рыцарь и впрямь ждал под тенью каменного навеса.
Неподалёку Гарлан и Джайлс Фланы сходились в учебном
спарринге, а их отец наблюдал молча, не вмешиваясь.
спарринге, а их отец наблюдал молча, не вмешиваясь.
В целом Корбрей остался доволен Фланами.
Не более того. До него им было далеко, но для своих лет и
происхождения они держались уверенно, без суеты и лишних движений.
происхождения они держались уверенно, без суеты и лишних движений.
Эта «оценка» кольнула Эдмунда мыслью: возможно, Лин и правда
мерил всех по меркам, недоступным большинству.
мерил всех по меркам, недоступным большинству.
На миг ему даже пришла в голову нелепая идея о древнем
герое, что по воле Семерых вновь ступает по земле. Он тут же отмахнулся от неё.
герое, что по воле Семерых вновь ступает по земле. Он тут же отмахнулся от неё.
Ведь тренировка началась.
Эдмунд закрепил несколько движений, отработал связки - и
неожиданно оказался в спаррингах не только с Корбреем, но и с Фланами.
неожиданно оказался в спаррингах не только с Корбреем, но и с Фланами.
С Джайлсом всё решилось быстро.
Ярость и напор сделали своё дело - один поспешный выпад, и
младший Флан оказался на земле, открывшись ровно в тот миг, когда не следовало.
младший Флан оказался на земле, открывшись ровно в тот миг, когда не следовало.
С Гарланом было сложнее.
Старший действовал расчётливо, почти скупо, не оставляя
просветов. Простора для атаки не было вовсе.
просветов. Простора для атаки не было вовсе.
Лишь случай - неудачный шаг - позволил Эдмунду выбить клинок
из его рук.
из его рук.
Последним вышел сир Гаррет.
И тут Гарденер понял, насколько рано было радоваться.
Старый рыцарь двигался медленнее, но безупречно. Ни одного
лишнего жеста. Этого оказалось достаточно, чтобы тренировочный меч Эдмунда с
шипением вылетел из рук.
лишнего жеста. Этого оказалось достаточно, чтобы тренировочный меч Эдмунда с
шипением вылетел из рук.
На миг во дворе стало слишком тихо.
И всё-таки Корбрей остался доволен.
А Эдмунд - честно оценил себя. Он видел прогресс, но и
пределы тоже. В фехтовании он был крепким середняком.
пределы тоже. В фехтовании он был крепким середняком.
Этого было бы мало, не будь у него иного оружия - магии, к
которой никто не был готов.
которой никто не был готов.
В бою на смерть этого обычно хватало.
По завершении рыцарь Долины объявил порядок охраны. С этого
дня в ночных вылазках Эдмунда будут сопровождать по двое: этой ночью - Гаррет и
Гарлан, следующей - он сам с Джайлсом.
дня в ночных вылазках Эдмунда будут сопровождать по двое: этой ночью - Гаррет и
Гарлан, следующей - он сам с Джайлсом.
Пары не менялись.
На этом тренировку сочли оконченной. Рыцари разошлись по
казармам.
казармам.
Гарденер решил заглянуть в библиотеку, но у лестницы его
перехватил Нилл.
перехватил Нилл.
Командир стражи сообщил, что лорд Футли желает его видеть, и
без лишних слов повёл к солярию.
без лишних слов повёл к солярию.
По дороге Эдмунд задал вопрос о библиотеке.
Нилл ответил спокойно - и это уже само по себе было
примечательно. Обида, казалось, сошла на нет.
примечательно. Обида, казалось, сошла на нет.
Библиотека была занята: мейстер Стебаль вёл занятия с детьми
Футли. Освободится через два часа.
Футли. Освободится через два часа.
Солярий лорда Футли встретил Эдмунда всё тем же холодным
равнодушием.
равнодушием.
Однако сам хозяин кабинета в этот раз сидел за столом лицом
к двери. Бумаг перед ним стало заметно меньше.
к двери. Бумаг перед ним стало заметно меньше.
Корвин Футли приветствовал гостя коротким кивком и жестом
указал на кресло напротив.
указал на кресло напротив.
- Приятно видеть вас в хорошем настроении, лорд Корвин, -
произнёс Эдмунд, принимая приглашение.
произнёс Эдмунд, принимая приглашение.
- Считаете? - бровь владыки Шиповых холмов приподнялась.
На миг уверенность Гарденера дрогнула.
- Уверен, - ответил он, не отводя взгляда.
Футли прикрыл глаза, словно взвешивая, с чего начать.
- Не буду скрывать. К этому часу мои люди собрали около двух
десятков жалоб. Странные шумы. Подозрения в проклятии «старого» Тамблтона.
Просьбы разобраться. - Он взял со стола листок с именами.
десятков жалоб. Странные шумы. Подозрения в проклятии «старого» Тамблтона.
Просьбы разобраться. - Он взял со стола листок с именами.
- Однако… - Корвин откинулся на спинку кресла и поднял
взгляд к потолку. - Всё это перечёркивает один факт. Некогда мёртвый участок
города теперь вновь пригоден для возделывания и строительства.
взгляд к потолку. - Всё это перечёркивает один факт. Некогда мёртвый участок
города теперь вновь пригоден для возделывания и строительства.
Листок медленно сжался в его пальцах.
- А потому, - спокойно продолжил Футли, - я буду считать,
что никогда ничего подобного не видел и не слышал.
что никогда ничего подобного не видел и не слышал.
Скомканная бумага с сухим звуком упала под стол.
Эдмунд усмехнулся.
- Вы умеете держать в напряжении, лорд Корвин.
- В противном случае вы бы приняли меня за простака. - На
губах Футли впервые появилась полуулыбка.
губах Футли впервые появилась полуулыбка.
- Я до последнего сомневался, что у вас хватит сил помочь
Тамблтону. Даже несмотря на ваши… умения. - Он сделал короткую паузу. - И
впервые за много лет рад, что ошибался.
Тамблтону. Даже несмотря на ваши… умения. - Он сделал короткую паузу. - И
впервые за много лет рад, что ошибался.
- Работа не окончена, - спокойно ответил Эдмунд. - Она
только началась.
только началась.
- Но будет завершена. Теперь я в это верю. - Футли склонил
голову. - Удивительно слышать такую сдержанность от человека, имеющего
притязания на трон Простора.
голову. - Удивительно слышать такую сдержанность от человека, имеющего
притязания на трон Простора.
- Воспитание, - пожал плечами Гарденер. - И смерть. Она
сильно бьёт по самомнению, если быть до конца откровенным.
сильно бьёт по самомнению, если быть до конца откровенным.
Лорд Тамблтона кашлянул, скрывая неловкость.
- Будем считать, что я… частично поверил в вашу историю.
В его взгляде мелькнуло что-то внимательное, почти
настороженное - и тут же исчезло.
настороженное - и тут же исчезло.
- Большего я и не смею просить, лорд Корвин, - кивнул
Эдмунд. - Надеюсь, к моему отъезду мы сможем назвать друг друга если не
друзьями, то хотя бы надёжными союзниками.
Эдмунд. - Надеюсь, к моему отъезду мы сможем назвать друг друга если не
друзьями, то хотя бы надёжными союзниками.
Футли выдержал паузу.
- Как ни странно, милорд Эдмунд, - произнёс он наконец, -
сейчас мои надежды совпадают с вашими.
сейчас мои надежды совпадают с вашими.
Наконец они пришли если не к взаимопониманию, то к
взаимопользованию.
взаимопользованию.
Это было только начало. Малая ступень.
Но с неё начинался подъём.
белая длань
игра престолов