Готовлю материал. Плачу от нового перевода "Махабхараты"
Друзья, Рыська почти выздоровела после болезни (горло, кашель и т.д), но голос пока ещё полностью не восстановился. Поэтому пока по максимуму пишу материал. Надеюсь основательно наверстать и выдать ролики сразу по многим темам - и Махабхарате и Шива и Маркандея пуране.
Сердечно благодарю всех за поддержку.
Продолжаю плакать от нового перевода Махабхараты.
Мало того, что в сказании о строительстве дворца демоном Майей выбросили по непонятной причине несколько очень ценных абзацев, по перепутали названия инструментов - у них теперь имя одного мудреца стало двумя мудрецами...
Ну, то есть Асита Девала - великий мудрец и знаток тёмной магии превратился в отдельных Аситу и Девалу...
Так и хочется спросить, ребят, вы когда перевод адаптировали даже запятую рассмотреть были не в состоянии? Ну советские академики посильнее были вас с вашей кришнаитостью, или гордынюшка взыграла?
За голову хватаюсь, ей Богу.
В пятой главе, где описывается визит Нарады в выстроенный Майей для Пандавов дворец в новом переводе выкинут просто огромный материал. По тексту Махабхараты (нормальному, полному тексту) - Нарада задает Юдхиштхире вопросы, связанные с праведной деятельностью царя и его обязанностями. Этих вопросов много - почти на 3 листа, и каждый вопрос по факту - это инструкция, как правитель должен правильно и эффективно управлять страной. Вопросы Нарады полностью перекликаются с политическим трактатом "Артхашастрой", который был записан много позже после событий Махабхараты и практически полностью повторяет те положения, что описываются в великом эпосе.
По какой причине в новом переводе горе-переводчики/адаптаторы, уже не знаю, как их назвать, выбросили из текста такую ценнейшую беседу - мне не понятно (
Зато текст пестрит откровенной кришнаитской отсебятиной и фразами, которых в нормальном переводе просто нет, типа:
"Кришна - верховная личность бога", "Пандавы не могли оторвать любящие взгляды от Господа, пленяющего своей красотой." (за этих гребаных господ, простите мне мой французский просто хочется уже убивать, а в новом переводе от таких словечек просто деваться некуда) и т.д.
Ну нет в Махабхарате таких выражений! Просто нет! Но оно и не удивительно, если учитывать, что автор нового перевода - кришнаит.
Пример с именами
Раньше я советовала новый перевод для тех, кто только начинает знакомство с текстом Махабхараты и хочет прочитать его сам. Причина простая - этот текст проще к восприятию, чем академ перевод, к которому нужно привыкать (текст там не совсем обычный, даже по ритмике, но я считаю что он гораздо полезнее в прочтении, потому что отсылает по стилистике именно к древним текстам)
Теперь, скорее всего, советовать уже не буду, потому что как выясняется - чем дальше в лес, тем злее партизаны. Да, обращала внимание на ошибки, которые переводчик/адаптатор (а как на самой книге указано составитель...это что за вообще за зверь такой?) мог сделать по дури или по не знанию (то, что он кришнаит - абсолютно не говорит о том, что он идеально разбирается в ведических текстах). Но, простите, выкидывать листами ценную информацию из эпоса...Это, знаете ли, уже за гранью.
Возможно причина в том, что как указано на самом новом переводе - он адаптирован с английского перевода Гангули (а там чёрт ногу сломит), но сравнивая два текста - я чётко вижу, что ребята на советский академ перевод опирались и еще как. А значит то, что из текста выкинута информация - это шаг вполне осознанный.
Единственное, что можно поставить в заслугу "составителю" - это то, что текст адаптирован под современного читателя. Но, то, что в него намеряно вставлены кришнаитские фразочки и выкинуты огромные пласты информации - нивелирует эту заслугу до нуля.
Читать ли новый перевод или старый - это решение остается за вами ) Но читая новый перевод нужно иметь в виду, что он натуральным образом обрезан, искажен и подан в выгодной издателю упаковке.
По ходу пьесы буду дальше обращать внимание на искажения в текстах, мне кажется их там будет еще не мало.
Фото издания нового перевода прилагаю. Сейчас издано в двух вариантах, достать их не сказать что просто, но это наверное и к лучшему.
Издательство - Уттама-бхакти. Составитель Парахамса дас.
Старое издание 2016. Купить уже практически нереально, только у букинистов.
Новое издание. Книги те же, другой переплёт.
Алексей Выдрин
На мой субъективный взгляд это просто издевательство над великим эпосом.
Apr 28 01:56