Вергилий, джазовая буколика
Tityre-tu: Dissolute young scapegraces, whose delight was to worry the watchmen, upset sedans, wrench knockers off doors, and be rude to pretty women, at the close of the seventeenth century.
Английское слово "Титире-ты": распутные юные проказники, которым доставляло удовольствие беспокоить сторожей, опрокидывать седаны, сшибать дверные молоточки и грубить хорошеньким женщинам в Лондоне конца семнадцатого века.
Это английское слово, взятое из первой строчки первой буколики Вергилия: "Tityrus, ты лежащий под раскидистым буком", указывает на класс шалунов, у которого были буковые деревья и свободное время, чтобы лежать под ними.
Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena;
nos patriae fines et dulcia linquimus arva:
nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas.
P.S.
Scapegrace - буквально обозначает человека, которого не коснулась благодать Божия.