Обратный перевод
Знакома ли вам ситуация, когда формально у студентов уже достаточно высокий уровень, но они упорно цепляются за элементарные слова и конструкции? И всё усугубляется полинациональной группой и отсутствием языка-посредника :-(
В этой ситуации затруднительно проверить, запомнили ли студенты слова и изучаемую грамматику. На помощь приходит обратный перевод (спасибо коллеге Любови Николаевне за эту технику!).
В этой ситуации затруднительно проверить, запомнили ли студенты слова и изучаемую грамматику. На помощь приходит обратный перевод (спасибо коллеге Любови Николаевне за эту технику!).
Лёгкий вариант: пишем предложения с нужными словами и конструкциями и просим студентов дома перевести их на родной язык. На следующем занятии проверяем:
а) письменно,
б) устно в парах (преподаватель перемещается по аудитории и контролирует процесс),
б) устно в парах (преподаватель перемещается по аудитории и контролирует процесс),
в) устно индивидуально.
Файл для обратного перевода выглядит вот так:
Во время проверки лист сгибается по вертикали, чтобы студент видел только порядковый номер и перевод на родной язык.
Недавно я усложнила задание: сначала на занятии мы вместе вписываем нужные слова, проверяем, а потом студенты берут домой на перевод.
Недавно я усложнила задание: сначала на занятии мы вместе вписываем нужные слова, проверяем, а потом студенты берут домой на перевод.
рки идеи
рки уроки
обучение рки