Сложности перевода
Знаете, какую интересную закономерность я заметил за собой? Мне не трудно сидеть за переводом, хоть иногда это занимает целый день. Но, мне ужасно трудно когда я физически не ощущаю свой прогресс. Если в среде перевода, что я использую есть какое то отслеживание (пример как "переведено 45% файла"), то перевод становится таким интересным и лёгким. Я пытаюсь понять, сколько смогу успеть за раз. Но, если моим единственным инструментом становится notepad, все становится чуть сложнее, мне приходится самому высчитывать сколько осталось строк до конца. А когда я использую Exel, это превращается в какой то мини ад, ведь надо помнить сколько всего строк, чтобы высчитывать сколько я прошел. Вот оно, влияние геймификации на сознание. Хорошо ли это? Плохо ли? Кто знает...
Иногда хочется что-то написать просто от себя, такие дела.
разговорный