Исидор, напиши маме!
В древних письмах обычных людей, да часто и знатных тоже, мы видим настоящую жизнь того времени. Финансовые документы, политические, дипломатическая переписка - тоже источники данных о реальности. Но в личных письмах отражаются простые проблемы, которые беспокоили древних. И очень часто эти проблемы напоминают наши.
В архиве археологической кладовой Бендер-эль-Кебир городе Беренике, Египет, хранится письмо госпожи Хиканэ к своему сыну Исидору, портовому служащему, где она высказывает ему за долгое молчание и рассказывает новости. Написано на греческом в период между 75 и 50 годами до н.э. В письме есть пробелы, папирус был найден на свалке, но общее содержание уловить можно.
Вот текст этого письма, адаптированный к современной форме перевода:
"Исидоросу, ее сыну, привет. Прежде всего я сочла нужным, так как корабль вышел в море, написать тебе. Я в Беренике. Я написала тебе письмо, но не получила ответ. Не для того ли я носила тебя десять месяцев и кормила три года, чтобы ты был неспособен помнить меня даже в переписке? В этом только твоя вина, не моя. Но я оставила твоих братьев в Аравии, они не могут приехать в Египет. Я хотела бы увидеть твое лицо и услышать дыхание. Я только прошу и умоляю и заклинаю тебя, во имя того, кто породил тебя, отплыть, если ты здоров. Я беспокоюсь об Амарантос. В Аравии неспокойно, сестра ушла, а малышка осталась. Я прошу и умоляю тебя. Спаси своего брата. Ведь у меня никого нет, только твоя забота. С первыми ветрами он нашел меня и пришел ко мне в Беренике. Эпафрас тепло приветствует вас и тех, кто любит нас"
На обороте: Доставить ему. Хиканэ обращается к Исидору, своему сыну, портовому служащему.
В архиве археологической кладовой Бендер-эль-Кебир городе Беренике, Египет, хранится письмо госпожи Хиканэ к своему сыну Исидору, портовому служащему, где она высказывает ему за долгое молчание и рассказывает новости. Написано на греческом в период между 75 и 50 годами до н.э. В письме есть пробелы, папирус был найден на свалке, но общее содержание уловить можно.
Вот текст этого письма, адаптированный к современной форме перевода:
"Исидоросу, ее сыну, привет. Прежде всего я сочла нужным, так как корабль вышел в море, написать тебе. Я в Беренике. Я написала тебе письмо, но не получила ответ. Не для того ли я носила тебя десять месяцев и кормила три года, чтобы ты был неспособен помнить меня даже в переписке? В этом только твоя вина, не моя. Но я оставила твоих братьев в Аравии, они не могут приехать в Египет. Я хотела бы увидеть твое лицо и услышать дыхание. Я только прошу и умоляю и заклинаю тебя, во имя того, кто породил тебя, отплыть, если ты здоров. Я беспокоюсь об Амарантос. В Аравии неспокойно, сестра ушла, а малышка осталась. Я прошу и умоляю тебя. Спаси своего брата. Ведь у меня никого нет, только твоя забота. С первыми ветрами он нашел меня и пришел ко мне в Беренике. Эпафрас тепло приветствует вас и тех, кто любит нас"
На обороте: Доставить ему. Хиканэ обращается к Исидору, своему сыну, портовому служащему.
Письмо эмоциональное и немного путанное, в том числе из-за пробелов, но можно понять, что женщина беспокоится о младших членах семьи и обращается к старшему сыну с просьбой о защите. Он по каким-то причинам не отвечает ей вовремя. Тут не стоит его сразу клеймить, конечно, в древнем мире письма ходили гораздо хуже, а возможностей отправить или быть на связи у простых людей было гораздо меньше.
Примечательны формулы приветствия, прощания "ее сыну" вместо прямого обращения и пр.
p.s. "Не для того ли я носила тебя десять месяцев и кормила три года, чтобы ты был неспособен помнить меня даже в переписке?"
Я прям слышу в этой фразе свою мать🗿
Хотя на связи были каждый день почти.