EN
creator cover Распознавая Распознавания

Распознавая Распознавания

Горизонтальный перевод «Распознаваний» Гэддиса
Распознавая Распознавания
62
subscriber
goals
53 of 100 paid subscribers
100 человек — 1 книга

About the creator

Привет! Это верифицированный аккаунт вашего любимого переводчика Сергея Карпова («Бесконечная шутка» Дэвида Фостера Уоллеса, «Плотницкая готика» Уильяма Гэддиса, «Иерусалим» Алана Мура и многое другое).

Что здесь будет происходить? С октября 2022 года и до окончания проекта (идеальный таймлайн — 1 год), на платформе издательств Kongress W press и Pollen fanzine будет вестись перевод «Распознаваний» Уильяма Гэддиса. 

Как это будет происходить? Раз в месяц, за счет частных пожертвований, Сергей Карпов будет переводить какое-то количество авторских листов романа. Например, если мы собираем 10000₽, то Сергей переводит 2 авторских листа (всего объем романа — 48 а.л.) Фрагмент текущего перевода мы будем публиковать здесь для подписчиков.

А почему Kongress W press и Pollen fanzine не закажут перевод сами? «Распознавания» — колоссальный по объему роман. В оригинальном первом издании было 956 стр., то есть русское издание перевалит за 1000 стр. Это означает примерно следующее: любые проекты, кроме перевода «Распознаваний», будут просто заморожены, а само издание выйдет либо очень дорогим, либо бюджетным с полиграфической точки зрения. 
For subscribers only
Dec 02 17:11
«Распознавания». Français. Фрагмент №3
For subscribers only
Oct 31 12:57
«Распознавания». Портрет Гвайна. Фрагмент №2
Available to everyone
Oct 24 11:16
Рассылка издательских бонусов
Друзья, спасибо ещё раз, что остаетесь с нами! Обещанный фрагмент из «Распознаваний» скоро будет опубликован здесь.

И ещё к хорошим новостям. Мы начинаем рассылку бонусных книг для подписчиков на лоты от 3000₽, с вами свяжутся и издательства Kongress W press и обговорят условия доставки.

Но одного мецената мы не можем найти... Асланбек, если вы увидите это сообщение, то напишите, пожалуйста, на kongresswbooks@gmail.com
Log in, to post comments
Available to everyone
Sep 20 12:24
«Распознавания». Начало.
Дисклеймер: этот и последующие фрагменты из романа публикуются без редакторской и корректорской правок. Тоже самое касается сносок от переводчика, в течение работы над произведением могут быть добавлены новые или изъяты текущие. 


Nihil cavum neque sine signo apud Deum. [1]
Иреней, «Против ересей» 

Для Сары

Просыпаемся, губы раскрыты, надежда, и вновь корабли. [2]
Часть I
Первый поворот винта
[3]

MEPHISTOPHELES (leiser): Was gibt es denn?
WAGNER (leiser): Es wird ein Mensch gemacht. 
[4]
Гете, «Фауст. Часть вторая»
Даже Камилле нравились маскарады — безобидные, когда маски могут быть сброшены в критический момент, что мнит себя реальностью. Но эта процессия на чужеродный холм меж кипарисов, движимая монотонным чтением священника и мешкающая на четырнадцати стояниях креста (не говоря уже о катафалке, который ее вез, — карете с белой лошадью в упряжи, напоминающей барочную витрину кондитера), потревожила бы скромный лик и ее души, будь та здесь.
«Испанское дело» — так это впоследствии называл преподобный Гвион: не пренебрежительно, а с видом сдержанной озабоченности. Он отличался страстью к путешествиям, когда-то давно; этот-то порыв расширять кругозор наконец и дал шанс области его воплощения (в данном случае — кораблю в Испанию) и стоил жизни женщине, на которой Гвион женился за шесть лет до того.

— Похоронили среди католиков, позже попрекала тетя Мэй. Это была сестра его отца, неколебимая бесплодная женщина, по-кальвинистски преданная тому, кто был преподобным Гвионом до него. Она считала своим долгом не упускать любой возможности для истинной христианской обиды. А обеим семьям хватало на что обижаться и помимо такого с виду легкомысленного смирения вдовца перед кончиной супруги. Они отказались простить, что он не вернул тело Камиллы домой и не захоронил в чистой протестантской земле Новой Англии. Это был их крест — и несли они его на личную мрачную Голгофу с завидным пуританским возмущением.

Вот что случилось.

В начале осени чета отчалила в Испанию.

— Бог знает, что им там понадобилось, среди всех этих... этих иностранцев, говорили одни.

— Причем их там целая страна.

— Да еще и католики, проворчала тетя Мэй, отказываясь даже произносить название их корабля, словно ощущала, как оно знаменует нависшую угрозу и ту вражду, что повсюду усеет моря горькими победами, предвосхищая ее на двадцать лет.

И все же они поднялись на борт «Победы Пердью» и вышли из бостонского порта, готовые ко всем невзгодам, кроме оставленных позади и бедствий таких масштаба и нежданной оригинальности, что христианские суды общего права и страховые компании, робко апеллируя к чувствам, определяют их как «Божий промысл».

В День всех святых, спустя семь с половиной дней после отплытия, на борт «Победы Пердью» взошел Бог и начал свой промысел: Камилла слегла с острым аппендицитом.

Примечания:
[1] «У Бога нет ничего ни пустого, ни лишенного знаменования» (лат.; искаженная цитата, в оригинале – «nihil vacuum neque sine signo apud Deum»). По всей видимости, взято из труда Йохана Хейзинги «Осень Средневековья» (Herfsttij der Middeleeuwen, 1919), пер. В. Уколова.
[2] Т. С. Элиот, «Марина» (Marina, 1930), пер. В. Муравьев.
[3] Поворот винта, как и в названии романа «Поворот винта» Генри Джеймса, отсылает к английской идиоме об ухудшении ситуации (идиома происходит из тюрем викторианской эпохи, когда заключенных наказывали тем, что заставляли без всякой цели вращать ручку устройства тысячи раз).
[4] Мефистофель (еще тише): А чем же занимаетесь вы тут?
Вагнер (шепотом): Созданьем человека.
Пер. Б. Пастернак.
Log in, to post comments
For subscribers only
Sep 13 15:35
Скоро здесь будет фрагмент романа

Subscription levels

Предложение

$ 1.68 per month

Абзац

$ 3.4 per month

Страница

$ 8.4 per month

Бурбон для Карпова

$ 16.8 per month

Поддержка + бонус от издательства

$ 34 per month

Поддержка + бонус от издательства

$ 51 per month

Авторский лист

$ 84 per month

Лот Андрея Н. И. Петрова

$ 251 per month
Go up