Sergei Vladimirovich

Sergei Vladimirovich 

Оживляю Дживса и Вустера на русском.

2subscribers

169posts

Showcase

4
goals1
2 of 1 000 paid subscribers
Когда у меня будет 1000 подписчиков в месяц, я увижу, что не зря трудился

«Apparently, I understand, as a result of his lordship losing the east wing in a game of Shove ha'penny.»

📜 Скрипт на английском:
BERTIE: Bertie!
BINGO: Bingo!
BERTIE: What are you doing down here?
BINGO: Staying at Twing Hall like you. Come on in here. There's something I want to show you.
BERTIE: Right-ho.
BINGO: Come on. Look inside behind the bar. Her name is Myrtle. Isn't she beautiful?
BERTIE: She's a tender goddess, isn’t she? 
BINGO: She is, she is. You can see it, can't you?
BERTIE: What happened to Daphne?
BINGO: Daphne?
BERTIE: The one who came after Honoria.
BINGO: Passing fancy, Bertie, the folly of one's youth.
BERTIE: It was only a week and a half ago.
BINGO: Myrtle was in town to see her uncle. We met on top of a bus. She was... Hello, Steggles.
BINGO: Come and meet my friend, Bertie Wooster.
STEGGLES: How do you do?
BINGO: This is Rupert Steggles.
BERTIE: What ho, Steggles.
STEGGLES: I'm going inside. This fresh air is getting into my lungs.
BINGO: He's staying at Lord Wickhammersley's too.
BERTIE: Snappy dresser.
BINGO: I wish he wouldn't hang around Myrtle all time, she doesn't like it. I say, Bertie, do you want to come in on a little flutter?
BERTIE: You interest me strangely, old bird. One thing we Woosters are positively dripping with is sporting blood.
BINGO: Steggles has decided to make a book on the sports at the village fete.
BERTIE: I say.
BINGO: I think I can put you in the way of making a parcel on the mothers' sack race.
BERTIE: Lead on, old scout.
JEEVES: The idea is an attractive one, sir. Unfortunately, Lady Wickhammersley has come down strongly against any form of betting at Twing. Apparently, I understand, as a result of his lordship losing the east wing in a game of Shove ha'penny last week.
BERTIE: This is bad news, Jeeves.
JEEVES: Indeed, sir. It was only the strongest possible representations to the other party involved, and the passage of a considerable sum in money that saved the old place.
BERTIE: No, no. I meant about the betting.
CYNTHIA: I'm so looking forward to the fete on Monday.
GIRL 1: Me too. I love all those races they have.
GIRL 2: My favourite is the boys and girls' mixed animal potato race.
BERTIE: What on Earth is that?
GIRL 2: It's wonderful. You get into couples and each couple is given an animal noise and a potato.
CYNTHIA: One of you stands in a fixed spot holding the potato and making the animal noise.
GIRL 1: Mewing like a cat, or barking like a dog.
GIRL 2: The other one has a bag over his head.
CYNTHIA: And has to try and find his partner.
GIRL 2: I've forgotten what the potato is for.
LORD WICKHAMMERSLEY: I'm damned if you can estimate form, anyhow!.
LADY WICKHAMMERSLEY: Hugo.
🇷🇺 Литературный перевод:
БЕРТИ: Берти!
БИНГО: Бинго!
БЕРТИ: Что ты здесь делаешь?
БИНГО: Гостю в Твинг-холле, как и ты. Заходи сюда. Я хочу кое-что
тебе показать.
БЕРТИ: Ладно.
БИНГО: Пошли. Загляни внутрь, за стойку. Её зовут Майртл. Разве она не прекрасна?
БЕРТИ: Она же нежная богиня, правда?
БИНГО: Да, да. Ты же это видишь?
БЕРТИ: А что случилось с Дафной?
БИНГО: Дафной?
БЕРТИ: С той, что была после Онории.
БИНГО: Мимолётное увлечение, Берти, глупость юности.
БЕРТИ: Это было всего полторы недели назад.
БИНГО: Майртл была в городе у своего дяди. Мы встретились наверху
автобуса. Она была... Здравствуй, Стегглс. Иди познакомься с моим другом, Берти Вустером.
СТЕГГЛС: Очень приятно.
БИНГО: Это Руперт Стегглс.
БЕРТИ: Привет, Стегглс.
СТЕГГЛС: Я пойду внутрь. Этот свежий воздух проникает мне в лёгкие.
БИНГО: Он тоже гость лорда Уикхэммерсли.
БЕРТИ: Щёголь.
БИНГО: Жаль, что он всё время крутится вокруг Майртл, ей это не
нравится. Слушай, Берти, хочешь поучаствовать в одном маленьком пари?
БЕРТИ: Ты меня странно заинтриговал, старина. Одно можно сказать о
Вустерах: мы просто истекаем спортивным азартом.
БИНГО: Стегглс решил принимать ставки на соревнования на деревенском празднике.
БЕРТИ: Вот как.
БИНГО: Думаю, я могу указать тебе путь к выигрышу на забеге матерей
в мешках.
БЕРТИ: Веди, старый разведчик.
ДЖИВС: Идея привлекательна, сэр. К сожалению, леди Уикхэммерсли решительно высказалась против любых форм пари в Твинге. Как я понимаю, вследствие того, что его светлость проиграл восточное крыло в игре в
«толкание полпенни» на прошлой неделе.
БЕРТИ: Это плохие новости, Дживс.
ДЖИВС: Несомненно, сэр. Лишь самые настойчивые представления другой
заинтересованной стороне и передача ей значительной суммы спасли старую усадьбу.
БЕРТИ: Нет, нет. Я имел в виду насчёт пари.
СИНТИЯ: Я так жду праздника в понедельник.
ДЕВУШКА 1: Я тоже. Обожаю все эти забеги.
ДЕВУШКА 2: Мой любимый - смешанный зверско-картофельный забег
для мальчиков и девочек.
БЕРТИ: Что это ещё такое?
ДЕВУШКА 2: Это чудесно. Вы разбиваетесь на пары, и каждой паре дают
звук животного и картофелину.
СИНТИЯ: Один из вас стоит на месте, держа картошку и издавая звук
животного.
ДЕВУШКА 1: Мяукая, как кот, или лая, как собака.
ДЕВУШКА 2: А на другого надевают мешок на голову.
СИНТИЯ: И он должен попытаться найти своего партнёра.
ДЕВУШКА 2: Я забыла, для чего нужна картошка.
ЛОРД УИКХЭММЕРСЛИ: Чёрт меня побери, но рассчитать шансы тут всё
равно невозможно!
ЛЕДИ УИКХЭММЕРСЛИ: Хьюго.
🔍 Лингвистический разбор:
   «Right-ho» – Просторечное согласие, характерное для Берти и его круга.
   «A tender goddess» – «Нежная богиня». Возвышенная, романтическая и слегка нелепая метафора Бинго.
   «Passing fancy, the folly of one's youth» – «Мимолётная причуда, глупость юности». Ироничное клише, которым Бинго оправдывает свою непостоянность в любви.
   «Snappy dresser» – Сленговое «щеголь», «модник».
   «Hang around» – «Крутиться вокруг», «вертеться».
   «Come in on a little flutter» – Разговорное «поучаствовать в небольшом пари/азартной затее».
   «Sporting blood» – «Спортивная/азартная кровь», т.е. склонность к риску и пари.
   «Make a book» – Букмекерский термин «принимать ставки».
   «Make a parcel» – На сленге букмекеров «сделать ставку» или «получить выигрыш».
   «Old scout» – Дружеское обращение «старый разведчик/товарищ».
   «Come down strongly against» – Выражение «решительно выступить против».
   «Shove ha'penny» – Старинная пабная игра *(см. ниже).
   «The strongest representations» – Официальная, дипломатичная формулировка «самые настойчивые представления/переговоры».
   «Estimate form» – Букмекерский термин «оценивать форму/шансы участника».
   «I'm damned if...» – Усиливающее выражение: «Чёрт меня побери, если...».
😂 Анализ юмора и контекста:
1.  Неизменный Бинго: Персонаж Бинго Литтла - ходячий образ влюбчивого романтика. Его новая «нежная богиня» за барной стойкой и полное забвение «Дафны» (о которой помнит только Берти) - это классический
running gag (постоянная шутка) сериала.
2.  Появление антагониста: Руперт Стегглс представлен как неприятный, высокомерный тип («This fresh air is getting into my lungs» - претенциозная жалоба). Он сразу становится соперником Бинго и потенциальным источником проблем.
3.  Конфликт желаний: Берти, истекающий «спортивным азартом», сталкивается с железной волей леди Уикхэммерсли. Дживс, как всегда, предоставляет исчерпывающий (и абсурдный в деталях - «проиграл
восточное крыло») отчёт о причинах запрета.
4.  Комичное недопонимание: Берти говорит «This is bad news», имея в виду запрет на пари. Дживс понимает его буквально и развивает тему о спасении усадьбы, создавая классическую комедию ошибок на почве разницы в приоритетах.
5.  Абсурд деревенских празднеств: Описание «mixed animal potato race» — чистой воды абсурд, высмеивающий эксцентричные английские сельские традиции. Невозможность «рассчитать шансы» в таком соревновании - это ключевая шутка, намекающая на то, что любые ставки будут чистой авантюрой.
6.  Завязка сюжета: Этот фрагмент ясно намечает линии конфликта:
       Бинго влюблён в Майртл, но есть соперник (Стегглс).
       Берти и компания жаждут азартных игр, но им запрещено.
       Есть деревенский праздник с абсолютно непредсказуемыми соревнованиями.
    Это идеальный набор ингредиентов для катастрофы, в разрешении которой придётся участвовать Дживсу.
*Shove ha'penny.
Это классическая британская забава! Название игры - Shove ha'penny (произносится как «шав хэйпни»).
Это невероятно ироничный момент, потому что Shove ha'penny - это максимально простая, «пабная» игра, и проиграть в неё целое восточное крыло поместья (the east wing) - это верх аристократического абсурда.
Что это за игра?
1.  Название: Происходит от слов shove (толкать) и ha'penny (сокращение от halfpenny - полпенни, мелкая медная монета).
2.  Суть: У вас есть небольшая деревянная или каменная доска с
расчерченными горизонтальными полосами (зонами). Вы кладете монетку на край доски так, чтобы она немного свисала, и резко ударяете по ней основанием ладони, чтобы она скользнула вперед.
3.  Цель: Нужно, чтобы монетка остановилась четко между двумя линиями, не задевая их. Это требует ювелирной точности и правильной силы удара.
Почему это смешно в контексте сериала?
Контраст: Обычно в фильмах родовые поместья проигрывают в карты, в рулетку или на скачках. Проиграть часть замка в «толкание монетки» - это всё равно что проиграть квартиру в «крестики-нолики» или в «бутылочку».
Характер лорда: Это подчеркивает, что лорд Уикхэммерсли - азартный игрок до мозга костей. Он готов поставить что угодно на кон в самой пустяковой игре.
Фонетическая справка:
Слово ha'penny часто сбивает с толку тех, кто учит английский.
Пишется: halfpenny.
Произносится: «ХЭЙ-пни» (звук «L» и вторая «E» полностью выпадают).
Как это выглядит в жизни:
Представьте пожилых джентльменов в пабе, которые с очень серьезными лицами лупят ладонями по мелким монеткам. Теперь перенесите это в роскошную гостиную поместья Твинг - и вы поймете, почему Дживс произносит это с такой невозмутимой миной.
Subscription levels1

Член Клуба Дживса и Вустера

$1.42 per month
Полный доступ ко всем публикациям: переводам, скриптам, видеоанализу и эксклюзивным материалам о Дживсе и Вустере.
Go up