Sergei Vladimirovich

Sergei Vladimirovich 

Оживляю Дживса и Вустера на русском.

2subscribers

144posts

Showcase

4

Aniseed is extensively used in the dognapping industry.

📜 Скрипт на английском:
BERTIE: Jeeves!
JEEVES: I couldn't stop her, sir.
BERTIE: Pah! Do you mean to say that you stood by and
allowed Bobbie Wickham to make a present of my aunt's dog to some perfect
stranger, Jeeves?
JEEVES: You know how headstrong a young lady she can
be, sir.
BERTIE: What is she, mad?
JEEVES: The child took a fancy to the animal, sir. In
order to ingratiate herself to the boy's father, she presented it to him.
BERTIE: I'm lost, Jeeves! Sunk! Aunt
Agatha is due here at six o'clock!
JEEVES: May I propose a course of action, sir?
BERTIE: Anything, Jeeves, anything!
JEEVES: Mr Blumenfield and the young gentleman are
attending a motion picture performance this afternoon. They will not return to
their hotel until five o'clock, when Miss Wickham will call to sign the
contract for Lady Wickham's play. If they are delayed, she is to go straight up
to their suite and attend them.
BERTIE: Well, I don't see how that helps us, Jeeves.
JEEVES: If you will bear with me, sir. Our first
requirement is for aniseed.
BERTIE: Aniseed?
JEEVES: To sprinkle on the trousers, sir.
JEEVES: Aniseed is commonly extensively used in the
dognapping industry.
BERTIE: Oh, I didn't know that.
JEEVES: Oh, yes indeed, sir.
BERTIE: Oi! Come out of there! Oi!
JEEVES: Now, sir, you know how much the dog McIntosh
enjoys your singing...
BERTIE: It's all right, it's the trousers.
BERTIE: # 47 ginger-headed sailors #
# You can bet you're going to hear them when they hail us #
# When they step ashore there'll be a mighty roar #
# From 47 ginger-headed sailors #
# 47 ginger-headed sailors... #
BERTIE: Afternoon!
BERTIE: # Bet you're going to hear them when they hail us #
# And when they step ashore #
BERTIE: Like a breeze, Jeeves, like a breeze! Now, put the pooch somewhere where my trousers will cease to cast their spell.
BERTIE: Tell me, Jeeves, were you always like this, or did it come on suddenly?
JEEVES: Sir?
BERTIE: The brain. The grey matter. Were you a brilliant child?
JEEVES: My mother thought me intelligent, sir.
BERTIE: Well, you can't go by that. My mother thought me intelligent.
🇷🇺 Литературный перевод
БЕРТИ: Дживс!
ДЖИВС: Я не мог её остановить, сэр.
БЕРТИ: Пф! Хотите сказать, вы стояли в стороне и позволили Бобби Уикхем
подарить собаку моей тёти какому-то совершеннейшему незнакомцу, Дживс?
ДЖИВС: Вам известно, какой своевольной может быть эта молодая леди,
сэр.
БЕРТИ: Она что, сумасшедшая?
ДЖИВС: Ребёнку приглянулось животное, сэр. Чтобы расположить к себе отца мальчика, она подарила её ему.
БЕРТИ: Я погиб, Дживс! Потерпел крушение! Тётя Агата должна быть здесь
в шесть часов!
ДЖИВС: Могу я предложить план действий, сэр?
БЕРТИ: Что угодно, Дживс, что угодно!
ДЖИВС: Мистер Блюменфилд и юный джентльмен посещают киносеанс
сегодня днём. Они не вернутся в свой отель до пяти часов, когда мисс
Уикхем зайдёт, чтобы подписать контракт на пьесу леди Уикхем. Если
они задержатся, она должна пройти прямо в их апартаменты и ждать их.
БЕРТИ: Ну, не вижу, как это нам поможет, Дживс.
ДЖИВС: Если вы проявите терпение, сэр. Наша первая потребность
- анис.
БЕРТИ: Анис?
ДЖИВС: Чтобы посыпать брюки, сэр.
ДЖИВС: Анис широко и повсеместно используется в индустрии похищения собак.
БЕРТИ: О, я не знал этого.
ДЖИВС: О, да, действительно, сэр.
БЕРТИ: Эй! Вылезай оттуда! Эй!
ДЖИВС: Теперь, сэр, вы знаете, как сильно пёс Макинтош обожает ваше
пение...
БЕРТИ: Всё в порядке, это брюки.
БЕРТИ: # 47 рыжеволосых моряков
Можешь быть уверен, ты услышишь их, когда они нас приветствуют
Когда они сойдут на берег, раздастся могучий рёв
От 47 рыжеволосых моряков 47 рыжеволосых моряков... #
БЕРТИ: Добрый день!
БЕРТИ: # Можешь быть уверен, ты услышишь их, когда они нас приветствуют
И когда они сойдут на берег #
БЕРТИ: Как по маслу, Дживс, как по маслу! А теперь упрячь пёсика
куда-нибудь, где мои брюки перестанут на него действовать.
БЕРТИ: Скажи, Дживс, ты всегда был таким, или это наступило внезапно?
ДЖИВС: Сэр?
БЕРТИ: Мозг. Серое вещество. Ты был блестящим ребёнком?
ДЖИВС: Моя мать считала меня умным, сэр.
БЕРТИ: Ну, на это нельзя полагаться. Моя мать тоже считала меня
умным.
🔍 Лингвистический разбор:
   "Pah!" - Междометие, выражающее презрение, раздражение или отвращение.
   "Headstrong" - Ключевая характеристика Бобби, означающая «своевольная», «упрямая».
   "Ingratiate herself" - Глагол, означающий «втираться в доверие», «снискать расположение».
   "I'm lost! Sunk!" - Метафорические восклицания, описывающие состояние полного отчаяния и поражения.
   "A course of action" - Формальное выражение, означающее «план действий».
   "Motion picture performance" - Устаревший, формальный способ сказать «киносеанс».
   "If you will bear with me" - Вежливая фраза, означающая «если вы проявите терпение», «если вы меня выслушаете».
   "Aniseed" - Семена аниса, используемые для привлечения собак благодаря сильному запаху.
   "The dognapping industry" - Юмористическое использование формального термина "industry" для описания преступной деятельности.
   "Extensively used" - Подчёркивает энциклопедические знания Дживса даже в таких сомнительных сферах.
   "The grey matter" - Разговорное обозначение мозга, ума, интеллекта.
   "Like a breeze" - Идиома, означающая «очень легко», «без усилий».
😂 Анализ юмора и контекста:
   Абсурдность ситуации: Кульминация эпизода - Берти, распевающий идиотскую песню о моряках, чтобы заманить собаку, пока Дживс руководит операцией с анисом. Это идеальное сочетание абсурда и гениальности.
   Ирония: Песня, которая ранее была просто комическим развлечением, становится ключевым инструментом в спасении Берти от гнева тёти Агаты.
   Профессионализм Дживса: Его спокойное упоминание об «индустрии похищения собак» и точное знание эффекта аниса возводит его в ранг непревзойдённого эксперта даже в самых неожиданных областях.
   Детское восхищение Берти: Его вопрос о том, всегда ли Дживс был таким умным, показывает наивное и искреннее восхищение гениальностью его камердинера. Это момент подлинной связи между ними.
   Самоирония Берти: Его заключительная реплика о том, что его мать тоже считала его умным, - прекрасный пример его способности посмеяться над собой и признать свой недостаток интеллекта по сравнению с Дживсом.
    Песню «Forty-Seven Ginger-Headed Sailors» мы уже разбирали, в исполнении оркестра Джека Хилтона, ставшая хитом в
1928 году. Уверен, вы уже её напеваете, так как часто звучит в сериале.    
Subscription levels1

Член Клуба Дживса и Вустера

$1.33 per month
Полный доступ ко всем публикациям: переводам, скриптам, видеоанализу и эксклюзивным материалам о Дживсе и Вустере.
Go up