Давайте думать, подсказывайте
Mercury Abbey - это и название игры и название, собственно, места действия. Лорно - это особняк со своими секретами, древнючей историей и мистическо-таинственной атмосферой. Естественно, никакое не аббатство, которое могло бы подойти на первый взгляд.
С китайского оригинала будет дословно "Санаторий ртути". ̶Н̶у̶,̶ ̶в̶о̶-̶п̶е̶р̶в̶ы̶х̶ ̶э̶т̶о̶ ̶н̶е̶ ̶с̶а̶н̶а̶т̶о̶р̶и̶й̶,̶ ̶а̶ ̶п̶а̶н̶с̶и̶о̶н̶а̶т̶.̶ Звучит тупо. Давай дальше. Ртуть - не только ртуть. "Жидкое серебро" - звучит, но коряво. "Серебряная вода" - и так тоже можно, почти нащупали - применю эту форму для одного игрового объекта, который, ну, буквально источник. "Источник серебряной воды" вроде бы не разваливается. Добуквенный "Меркурий" - хорошо, с реверансом к латыни.
Ладно, массируем дальше. "В алхимии и древних учениях ртуть часто ассоциировалась с преобразованием, долголетием или бессмертием." Оп. Кажется, оно. Значит, можно использовать и что-то вроде "вечности". В таком варианте будет нам и метафоричность, и образность.
Значит, нужно докрутить еще "санаторий". Вот что говорит мой китайский воображаемый друг:
Вот несколько возможных интерпретаций 疗养院:
a) Дом отдыха / Дом исцеления Если акцент на отдыхе или восстановлении
b) Приют / Убежище Если место связано с укрытием, безопасностью или изоляцией
c) Лечебница / Клиника Если акцент на лечении или медицинских процедурах
d) Монастырь / Храм Если место имеет духовный или философский подтекст
e) Загадочное место Если акцент на таинственности или опасности, то:
水银疗养院 → "Цитадель ртути".
水银疗养院 → "Обитель серебряной воды".
Хотел запилить опрос, но вариантов компоновки терминов оказалось очень много, поэтому лучше в комменты. Лично мне нравится вариант вроде "Приют вечности" - это едрить как эпично, метафорично и вот это вот всё. Что думаете на этот счет?
mercury abbey
Как-то пришел в голову вариант "Источник вечной жизни", так как в целом фигурирует нечто подобное когда раскрывается тайна этого места.
Затем мне показалось, что правильнее было бы что-то вроде "Источник вечного покоя" или вечного сна, или что-нибудь с этим связанное.
Все таки, действие снадобья само дает идеи для названия,
Таким образом, мои варианты это "Санаторий вечного покоя" Или "Источник вечного покоя"
Надеюсь, варианты нравятся
Осталось допереводить 😭