Что за странное слово "гаучОсы?
Самый непонятный для меня момент, который возник при озвучивании "Детей капитана Гранта" - это странное слово "гаучОсы". Ну ладно, Жюль Верн и его переводчики очень многие названия и топонимы передали не очень верно, и иногда остаётся только догадываться, какое испанское слово (в путешествии по Аргентине) является оригинальным для того, что он написал. В данном случае это слово "гаучо" (пастух).
Но тут Жюль Верн и его переводчики почти ни при чём. Написали и ладно. Мы прочитали - и тоже ладно. А как произносить? И вот все словари едины: "гаучОсы". Только у Зализняка вообще нет такого слова, есть только в единственном числе - гАучо. Или гаУчо. Откуда тогда гаучОсы? Даже не гАучос, или гаУчос, или даже гаучОс, а именно вот это гаучОсы. Как начёсы. Или анчоусы.
Ну я понимаю, времена, когда переводили Жюль Верна. И вообще времена, когда не было у людей доступа к оригинальным звучаниям. Кто-то приехал, сказал - есть такой город или такая штука, и называется так. Так и осталось. И с тех пор у нас есть традиционные названия городов и стран, которые, как мы все слышим теперь, отличаются от оригинальных. И мы живём в странной реальности, когда штат ФлорИда, а хоккейная команда - ФлОрида Пантерз. Или ВашингтОн и Уошингтон Кэпиталз. Менять нельзя. Потому что название города закрепилось давно, а про команды мы начали рассказывать в новостях только последние лет двадцать пять, их названия на слуху, создавать когнитивный диссонанс нельзя.
По этому поводу была у нас история. Перед самой Олимпиадой в Сиднее пришла к нам на радио автор нового словаря и презентовала слово "СиднЕй". Вот как раз чтобы в новостях про Олимпиаду нам положено было говорить СиднЕй. Нам даже бумажку повесили на стене: СиднЕй и всё тут. Эээ... ну ок, мы честно ломали язык дня два, потом плюнули и стали говорить СИдней, потому что невозможно. Не по-русски это. Не по-английски то есть:) А после Олимпиады автор словаря пришла в эфир, прилюдно извинилась и признала: это была ошибка, надо говорить СИдней. И с тех пор везде СИдней. Так мы исправили словарь:)
А тут - "гаучОсы". Что это за хрень? Сейчас, когда на слуху есть испанский, португальский, когда есть футболист Роналдинью ГаУшу. А значит гаУчос. Ну какие гаучОсы?! Это даже на слух звучит странно.
У меня есть только одна приемлемая версия - это слово существует только у Жюль Верна, никто об него в повседневной жизни язык не ломает и авторам словарей не жалуется. А они написали и забыли за ненадобностью:)
В общем, я приняла волюнтаристское решение и записала не так, как словари велят, а так, как велит логика испанского и португальского языка - "гаУчосы". А словари пускай думают:)
В целом, при нашем подвижном, плавающем и прыгающем в самые разные стороны ударении уже напрашивается орфографическая реформа - обозначать в книгах не только букву ё, но и ударения в спорных словах! Ну а что, в романских языках есть обязательные знаки ударения, почему у нас-то нельзя?