Перевод Koten-bu Series (Истории клуба классической литературы / Хёка): Том 6 Глава 6 часть 7
Кхе-кхе… Да, здравствуйте, это я… Спустя полтора месяца, после того, как перевод этой части был завершён, я таки добрался до её вычитки и редактуры. Извините, что так долго, но обстоятельства.
Знаете, где-то с середины части переводить стало крайне тяжело… Возможно дело в том, что ночью голова не достаточно ясная, но мне показалось, что в целом, английская версия последних двух глав выполнена весьма топорно. Дословно, сухо, будто через переводчик прогнали японский текст. И я в очередной раз пошёл сверяться с вьетнамским переводом.
Вашу ж башню, это было куда лаконичнее и понятнее. А главное, что некоторые фразы вообще имели другую смысловую нагрузку, куда более близкую к общей атмосфере главы. Надеюсь, что мои изыскания смогли хоть частично показать тот тихий ужас и накал страстей, что пытался передать автор. И хотя внимательно перечитав название и вторую часть главы, я довольно быстро догадался, что именно произошло, автору всё таки удалось держать напряжение до последней строки. Да, друзья мои, это конец, во всех смыслах этого слова. Конец истории, конец главы, конец шестого, последнего на данный момент тома. Впереди нас ждёт еще две небольшие истории о тех же героях, но они не входят ни в один из томов, поэтому я, откровенно говоря, просто не знаю куда их приткнуть. Наверное придётся связываться с админами сайта и уточнять. Конечно, хотелось бы просто добавить их в качестве “экстры”, но не уверен, что это можно будет реализовать. В любом случае вы всегда сможете найти их у меня в