Quest for Glory 2 VGA - тест перевода
Неизменный интерес при голосованиях, которые здесь были, вызывал перевод VGA-версии Quest for Glory 2: Trial by Fire. Этот ремейк был выпущен в 2008 году (то есть тоже может считаться старой игрой по меркам нашего сайта) на движке Adventure Game Studio (AGS). Сайт игры до сих пор существует. Ремейк отличается скрупулезным следованием оригиналу, с аккуратной перерисовкой графики в стиле VGA-ремейков самой Sierra, возможностью использовать парсерный интерфейс с вводом ключевых слов наряду с "менюшным" интерфейсом (а также есть возможность их совместить), реализованной боевой системой и множеством секретов и пасхалок (включая и те, которых не было в оригинале, а в оригинале их было уже предостаточно).
Всё это великолепие реализовано, как я писал, на движке AGS, который тоже до сих пор существует и даже развивается. Причем "классическая" версия, 3.x, которая поддерживает в том числе и QFG2VGA, до сих пор развивается, исправляются баги и добавляются новые возможности, в том числе для удобства разработки переводов игр. Для этого нужно просто создать и положить рядом особый "tra" файл, который содержит перевод и игра его подхватывает. Но это в теории, на практике всё не так весело, и проблем хватает. К счастью, разработчики охотно идут на контакт и помогают с багами и т.п.
Update 08.01.2026:
Реализован русский ввод в игре!
Если кому-то интересно, правки по коду здесь.
Софья Колесникова
Выглядит очень здорово!
У меня такой вопрос. Обратила внимание, что в VGA-ремейке некоторые реплики (в т.ч. довольно важные) в диалоговом режиме недоступны. Один из примеров: в начале игры можно через парсер спросить у Абдуллы про Астролога, а вот диалоговой строчки такой нет. Ну и подобных примеров множество. У меня две версии – либо это просто недоработка ребят, выпустивших ремейк, либо это, напротив, сделано специально, чтобы нужно было подумать. А вы как считаете? И мне интересно, насколько вообще технически сложно добавлять новые диалоговые строчки?
И еще одно наблюдение. Если систему диалогов можно изменить в любой момент игры, то выбор режима улиц доступен только на старте. И в упрощенном режиме улиц теряются разные пасхалки (например, в ремонтную мастерскую завров становится невозможно попасть). Может быть, при переводе стоило бы добавить соответствующее предупреждение в описание этого режима.
Jan 11 15:16
Бюро переводов Old-Games.Ru
Спасибо за комментарий!
Насколько я знаю, это сделано намеренно. Технически новые диалоговые варианты добавить было бы несложно, если бы были исходники. Через декомпиляцию скриптов, вероятно, делать можно, но мы этим не занимались. Перевод реализован через специальную возможность AGS (tra файл), который подменяет строчки на перевод в процессе их вывода на экран. Сами ресурсы при этом не затрагиваются.
Да, пасхалок создатели ремейка добавили много (при том, что их и изначально было много). У нас один из переводчиков собирал полный список. Возможно, эти материалы будут добавлены куда-нибудь в руководство пользователя. Но сейчас в приоритете - довести до ума перевод самой игры. К сожалению, там много мест, где очень жесткие ограничения на длину фраз - строго под оригинал. Например, пояснения к боевой системе. Там без сокращений никак не обойтись, похоже.
И еще одна из довольно сложных задач - это перевод графических надписей. К сожалению, даже в интерфейсе очень многое сделано картинками.
Jan 11 15:47
Софья КолесниковаReplying to Бюро переводов Old-Games.Ru
Спасибо за предложение, я с большим удовольствием бы поучаствовала в бета-тестировании!
Вам нельзя написать просто так, поэтому приходится отвечать комментарием здесь)
Jan 12 17:05
Бюро переводов Old-Games.RuReplying to Софья Колесникова
Странно. Напишите тогда, пожалуйста, на форуме, или на почту dimouse собака old-games.ru
Jan 12 17:14