Telegram
Show post
translator3000
notice
Dich
мне кажетсяя или качество перевода стало ниже ? год назад я переводил туже самую новеллу через гугл и все ок было, были только проьлемы с местоимениями он/она(он их путал постоянно), а сейчас вообще неважно какой сервис использую, перевод настолько убогий стал, что даже сути иногда не понимаешь текста.
Владя
Dich, здравствуйте. Можно сравнительные скриншоты? Того, как раньше было (если имеются), и как сейчас. В том числе и разными сервисами. Или напишите название игры, я потом посмотрю. К примеру, я вижу отличия в переводах между Yandex и Reverso, следовательно, маловероятно, что абсолютно все сервисы будут на одинаковом уровне переводить. Тут может быть несколько предположений: 1. У вас включён параметр "разделять предложения при переводе". Его следует отключить, так как он нужен в редких случаях, если перевод на выходе имеет что-то вроде "точка точка точка" и т.д.
2. Автор игры намешал в диалоги сразу несколько языков. Такие игры изредка встречаются. Допустим, автор владеет хорошо только испанским и недоделал перевод на английский, и тем самым встречаются в диалогах вместе как английский, так и испанский.
3. Игра использует модифицированную версию движка или имеются другие спецсимволы, которые искажают строки, отправленные на перевод.
2. Автор игры намешал в диалоги сразу несколько языков. Такие игры изредка встречаются. Допустим, автор владеет хорошо только испанским и недоделал перевод на английский, и тем самым встречаются в диалогах вместе как английский, так и испанский.
3. Игра использует модифицированную версию движка или имеются другие спецсимволы, которые искажают строки, отправленные на перевод.
Владя, я перевел игру пресканом через яндекс и перевод идеальный, с языками там нечего не намешано, скриншотов увы нет, а в реалтйаме перевод ужасный стал.
Название игры Ravager ( про дракона, просто есть еще одна с таким же названием но не новелла).
ВладяReplying to Dich
Dich, в Ravager есть неполная локализация на русском, но там она вроде не влияет на конечный сторонний перевод. А насчёт прескана, то, может, вы используете резервные сервисы? Сделайте скриншот всех ваших настроек в файле _translator3000_setting.json.
ВладяReplying to Dich
Dich, В целом, как я и предполагал. У вас в резервных сервисах стоит google_client5 как самый приоритетный. Параметр «reserveServices» выставляет на рилтайм те сервисы, которые указаны там в порядке приоритета. Следовательно, сейчас у вас переводчик работает следующим образом: он использует базу данных с тем сервисом, с которым вы выполнили прескан, а вот на рилтайме сейчас стоит google_client. Из-за него и общее качество страдает.
Выставьте параметр так: "reserveServices": [],
Выставьте параметр так: "reserveServices": [],
Владя, ок, но перевод все равно отличался, когда я менял сервисы, либо со стороны яндекса только было что то не то, но как и писал перевод корявый был через любой сервис.Сейчас все ок со всеми сервисами.
ВладяReplying to Dich
Dich, так, вероятно, дело всё в «reserveServices». В таком режиме переводчик может использовать несколько БД разных сервисов, но, учитывая, что там был только google_client5 как самый приоритетный, то БД этого сервиса всегда и использовалась. Пока иного предположения я не вижу.
UPD: Ещё одно предположение, что если использовали VPN, то теоретически это могло повлиять, но было проверено, что возникают проблемы только с сервисом DeepL. С остальными в «таком режиме» замечено странностей не было.
UPD: Ещё одно предположение, что если использовали VPN, то теоретически это могло повлиять, но было проверено, что возникают проблемы только с сервисом DeepL. С остальными в «таком режиме» замечено странностей не было.
ВладяReplying to Dich
Dich, попробуйте переключить режим работы с "перевод диалогов и меню" на "перевод всего текста" в интерфейсе Translator3000. Если это сработало, переключите обратно. Сейчас точно не помню, было подобное поведение в Ravager или нет.
Владя, все норм уже, я просто не знал что нужно на бд еще выставлять сервис на котором я его перевел.