Nucle

Nucle 

Перевод игры Marvel's Midnight Suns на русский

114subscribers

32posts

Прогресс перевода #19

Все мы знаем про любовь Тони Старка к созданию ИИ с точками в названии. Например, J.A.R.V.I.S. (Д.Ж.А.Р.В.И.С.) или F.R.I.D.A.Y. (П.Я.Т.Н.И.Ц.А.). В официальных переводах (и не только) обычно эти названия подвергаются локализации.
Как я уже писал ранее, в Marvel's Midnight Suns есть компьютер, разработанный Старком и содержащий точки в названии - C.E.N.T.R.A.L. Так как хочется, чтобы игра максимально говорила с нами по-русски, то я решил поискать варианты, как можно перевести данную аббревиатуру. Саму расшифровку Тони полностью не говорит. Мы знаем только, что первые четыре буквы расшифровываются как "Cognitive Encryption Net Transmogrification (Когнитивная Расшифровка Сети Превращения)". Это если переводить дословно.
Итак, вариант Ц.Е.Н.Т.Р.А.Л. отпадает сразу, так как слово "централ" в русском языке относится к обозначению тюрем. А у нас тут всё таки устройство для расшифровки данных. Подумав и пообщавшись с ИИ остановился на таких вариантах:
Ц.Е.Н.Т.Р. - тут очевидный вариант, исходя из прямого перевода слова.
К.О.Г.Н.И.Т.Р. - вариант предложенный ИИ, исходя из оригинальной расшифровки. Включает в себя корень "когн", который напрямую отсылает к cognitive (когнитивный).
Либо вариант оставить без перевода, но тогда и расшифровка тоже останется на английском.
В общем, предлагаю вам выбрать из предоставленных вариантов или предложить в комментариях свой.
Тем временем переведено:
38209 строка из 96570 или 39.57%
Каким вы видите перевод разработки Тони Старка под названием C.E.N.T.R.A.L.?
Ц.Е.Н.Т.Р.
33 votes
К.О.Г.Н.И.Т.Р.
3 votes
Оставляем оригинал
14 votes
50 users voted
Я бы оставил оригинал. Читается как цЕнтрал, и всё вроде понятно
FuyrBol, с одной стороны да, а с другой если ориентироваться на официальные переводы, то названия ИИ Старка они всё равно переводят так или иначе.
Я.Д.Р.О. а вообще Ц.Е.Н.Т.Р.А.Л. я бы так просто не отметал. ))
Pavel Karelin, кстати, Я.Д.Р.О. вариант.
Тони Старк и его известный шлягер "Аббатский Ц.Е.Н.Т.Р.А.Л.")
Моему уху более привычна адаптация на манер MCU: J.A.R.V.I.S. — это Д.Ж.А.Р.В.И.С., а F.R.I.D.A.Y. — это П.Я.Т.Н.И.Ц.А. И никто не возбухал вроде бы, что аббревиатуры Д.Ж.А.Р.В.И.С. или П.Я.Т.Н.И.Ц.А. никак не расшифровать в отличии от их англоязычных оригиналов. Так что Ц.Е.Н.Т.Р. звучит вполне в духе Тони :)
Subscription levels1

Первая фаза

$1.37 per month
На поддержку начинаний в переводе.
Go up