Открытие портала Лоцава.ру
С первым днём священного месяца Сага Дава, друзья!
Благодаря вашей щедрости у нас появились средства на реализацию давно задуманного проекта — портала Лоцава.ру
Цель этого проекта — собрать на одном информационном ресурсе переводчиков, которые придерживаются традиционного подхода, то есть используют в работе личный опыт изучения, размышления и практики Дхармы, получив на перевод священных текстов благословение своих учителей.
К сожалению, в последнее время в связи со стремительным развитием нейросетей интернет заполонили машинные переводы, выполненные целиком с помощью искусственного интеллекта людьми, которые не обладают ни должным образованием, ни благословением мастеров линий передачи. Использование в личной практике текстов, переведённых подобным образом, может нанести серьёзный вред духовному здоровью практикующих, тем более когда речь идёт о методах высших колесниц.
Для того, чтобы собирать в единую онлайн-библиотеку аутентичную Дхарму, и был создан портал Лоцава.ру.
Здесь мы будем публиковать лишь те священные тексты, которые дышат благословением мастеров тибетского буддизма и являются плодом творчества переводчиков, которым их учителя доверили переносить святую Дхарму на русский язык.
Для начала нам надо отладить работу портала, поэтому сейчас там только 23 текста, 13 мастеров, 11 тем и 4 переводчика — Александр Нариньяни, Антон Мускин, Дмитрий Устьянцев, Николай Ахмеров (Лама Кадак Дордже) — но мы планируем привлечь к участию в проекте всех лоцав,* кто подходит к переводу традиционным образом, и добавить гораздо больше текстов, чтобы приблизиться к проекту, который нас вдохновил — Lotsawa House (https://www.lotsawahouse.org/). Поэтому портал будет постоянно дополняться.
Следите за анонсами!
*Лоцава ལོ་ཙཱ་བ་; (lo tsa ba). Так называли переводчиков-тибетцев, которые работали с индийскими пандитами над переводами буддийских текстов с санскрита на тибетский и другие азиатские языки. Считается, что этот термин происходит от санскритского lokacakṣu — буквально "глаза мира".
Aanzelika12
Добрый день! Какая замечательная идея, очень не хватало русского аналога Lotsawa House. Прочитала ваш перевод из Джигтена Сумгона и у меня возник вопрос про "эхо". В других текстах уже встречалось выражение что разговор(речь) подобен эху, похоже это традиционная метафора, не могли бы вы пояснить что имеется в виду?
May 28 2025 23:03
Лоцава.ру
Aanzelika12, добрый день! Эхо - пример пустоты речи. Пример как и все примеры не идеален. Суть его в том, что в случае эхо мы слышим что-то, что никто на самом деле не произносил. То есть мы один раз говорим "лоцава", и слышим свой голос. А потом слышим эхо - ещё раз "лоцава", и вот этот второй слышимый звук "лоцава" уже пустой звук, иллюзорный. Никто ведь не говорил "лоцава", а мы это слышим. Как-то так.
May 29 2025 12:59
Aanzelika12Replying to Лоцава.ру
Лоцава.ру, спасибо 

May 30 2025 23:55 

1