Первый архив-дневник Пьера Дриё Ла Рошеля доступен полностью!
Друзья, отличная новость - первый архив-дневник выдающегося француза Пьера Дриё Ла Рошеля доступен полностью. Скачать е-книгу и получить за это бонус - перевод "Диалога "побежденных" П. А. Кусто и Люсьена Рёбате можно по ссылке.
Важное объявление для патронов высшего тира - вы продолжите чтение текстов, к доступу которых есть эксклюзивное право только у вас. Это "Записки на полях Пьера Ла Рошеля II", которые переводчик вёл в 2024 и 2025 году (первая часть появится, как обычно для третьего тира, в конце месяца). - продолжение дневника 2022 и 2023 годов. Ну и, разумеется, этот дневник Ла Рошеля тоже.
Если вы хотите поддержать выход дневника на бумаге, покупайте электронную книгу, а если средства Вам позволяют, оформляйте месячную подписку на тир "Патрон книги Ла Рошеля". Если вы ивете за пределами России, скачайте книгу на Патреоне В. Лорченкова.
От переводчика: Друзья, я рад представить вам первый русский перевод первого дневника Пьера Дриё Ла Рошеля (1893-1945), выдающегося французского писателя, публициста, журналиста. Он известен, как автор нескольких романов - «Жиль», «Блеш», «Простофили», «Заметки на полях романа о сексуальном воспитании» - и коллаборационист.
Наибольшую известность (посмертно) писателю принес «Военный дневник», который велся с 1939 по 1945 годы. Этот текст, переведенный на русский язык (увы, качество перевода оставляет, на взгляд автора этих строк, желать лучшего), стал “культовым” для французского - и становится для русского - читателя. Не буду пересказывать здесь содержание биографии Ла Рошеля. Вы можете ознакомиться с ней в Википедии - я рекомендую именно французскую версию, т.к. в русской отсутствует множество информации (например, о двух попытках самоубийства до финального суицида) - или посмотреть в феврале 2023 года стрим-лекцию о Дриё в рамках серии лекций о французской “правой” литературе на канале переводчика.
Здесь скажу лишь о самом существенном.
Дриё, коллаборационист, “правый”, некоторое время укрывался от “чисток” Сопротивления в Париже, но покончил с собой в 1945 году, отказавшись от возможности уехать в Швейцарию. Сердцеед, Ла Рошель был любимцем женщин, одна из возлюбленных Дриё — жена автомобильного магната Рено, выведенная в некоторых произведениях как «Белукия». О том, что беспощадный покоритель женщин, человек с определенным талантом, но слишком ленивым, чтобы много работать, оказался робким, неуверенным в себе, и, вдобавок, великим писателем, мир узнал после его смерти. Для читателя стали откровением “Дневник”, неоконченный роман “Воспоминания Дирка Распе”, и “Роман о сексуальном воспитании”, где Дриё буквально раскладывает себя по полочкам. Такого Ла Рошеля его современники не знали.
Всё это, безусловно, способствовал установлению романтического мифа о Ла Рошеле, как о “прОклятом писателе”. Соблазнительный, как все мифы, он может отвлечь нас от главного - писатель Ла Рошель велик не своею трагической судьбой, но своими книгами.
… после того, как находившийся в “серой зоне проклятия” до самого XXI века Ла Рошель был частично прощён и стал возвращаться к французскому читателю, его биографы смогли заняться публикацией всех рукописей Дриё. В том числе - записей, которые вы сегодня начнёте читать.
Что такое “Первый дневник”? Это все дневниковые записи Пьера Дриё Ла Рошеля с 1909 года, когда писателю исполнилось 16 лет, по 1941 год (всё, что было потом, вошло в “Военный дневник”).
Чем интересен этот, первый дневник?
Строго говоря, это не совсем дневник, а все записи Ла Рошеля, от списка покупок до соображений о литературе и личных наблюдений. В то же время мы своими глазами увидим, как литературное начинает преобладать, и юноша на наших глазах станет писателем. К тому же, зачатки писателя пробудятся в Ла Рошеле очень рано (переводчика поразили мысли 16-летнего мальчишки о демократии - В.Л.). Мы увидим трансформацию Человека Обычного в писателя, его перегонку из редких компонентов и алхимическом кубе литературы в философский камень. И, значит, мы увидим Жизнь.
Два очень важных примечания переводчика.
Первое: я взял на себя смелость размещать некоторые комментарии к записям, которые требуют уточнения для русского читателя (пример - запись Дриё о “субжёнктиве”, времени, не существующем в русском языке, требует пояснения, эти примечания взяты в скобки и сопровождены инициалами переводчика - В. Л.) так и просто для читателя (размышления о взгляде Монтескье на республиканизм интересны в контексте отношения Дриё к демократии - В.Л.). Примечания без инициалов принадлежат биографам Ла Рошеля.
Второе: как я сказал, эта книга - де факто, опубликованный архив. И это важно. Главный принцип архивистики - уважение к органическому происхождению и порядку архива (и в этом ее отличие от скомпанованной и обработанной книги), безусловное и абсолютное. Если публикуется архивная запись, в которой автор ошибся, то об этом можно указать в примечании, но сама запись не редактируется. Соответственно, публикуется ВСЁ, что находится в архиве (все произведенные записи), даже если они не имеют никакой ценности для читателя.
Пример: на странице 30 находится математическая формула
X-11n+30
9n-n-3
n+5
(1+an) - (a+n)
(Очевидно, что речь идет о записи с урока математики).
Я взял на себя смелость такие записи опустить, хотя намерен опубликовать их в бумажной книге.
Приятного чтения и добро пожаловать в мир Дриё Ла Рошеля!
"Если французская традиция это традиция Рабле, Мольера, Лафонтена, Вольтера, Франса - мы афиняне нашей эпохи. Со всеми достоинствами и недостатками. Я говорю об определенных французах, потому что основная масса…"