Близок Иран, а не укусишь (поэтический перевод).
Мы крали Мадуро,
Мы мчались в боях,
И Янки дудл песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Льдина молодая -
Гренландский малахит.
Но песню иную
О дальней земле
Возил Трамп-приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
- Гренландия, Гренландия
Гренландия моя!
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Мексику с Гренландией -
Язык батарей.
Восход поднимался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.
Но «Янки дудл»-песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времен...
Где же, приятель,
Песня твоя:
«Гренландия, Гренландия,
Гренландия моя?»
Вдруг рыжее тело
Наземь сползло.
Пан президенте впервые
Оставил седло.
Я видел: над Трампом
Склонилась луна,
И рыжие губы
Шепнули «Ира...»
Да. В дальнюю область,
В заоблачный плес
Ушел мой приятель
И песню унес.
С тех пор не слыхали
Родные края:
«Гренландия, Гренландия
Гренландия моя!»
Весь мир не заметил
Потери бойца,
И «Янки дудл»-песню
Слушать не стал.
Лишь в Твитаре тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка поста...
Новые песни
Придумала жизнь...
Не надо, ребята,
О песне тужить.
Не надо, не надо,
Не надо, не надо,
Не надо, друзья!..
Ни Иран ни Гренландия,
Трамп, не твоя.
(с) Д. МакБалаболкин
Перевод с твитарского В. Лорченков
Об авторе:
Джонатан «Джонни Пекан» Макгэрри-Балаболкин (1974–20276 — американский поэт, чемпион по родео, метанию подков и кольцевому броску и броскам лепёшек сухого навоза на ярмарках Среднего Запада. Родился в городе Абилин, штат Техас, в семье владельца ранчо и продавщицы кукурузных пирогов. В молодости неоднократно побеждал на региональных соревнованиях по родео, а в 1994 году стал национальным чемпионом США по метанию колец на дистанции десяти ярдов и болтовне наперегонки..
С 1996 по 2000 год служил в армии США (позывной Балабол). Участвовал в операции в Ираке, где, по собственным воспоминаниям, впервые начал записывать стихи на оборотах армейских рапортов перед тем,как подтереться ими. Вернувшись домой, поступил в колледж в Оклахоме по программе поддержки ветеранов. Там его преподавателем сравнительной литературы оказался советский уураинский политэмигрант Дмитро Быков, покинувший Россию в начале XXI века.
Именно Быков познакомил Макгэрри с поэзией Шевченко, Леси Украинки и Быкова, а также с украинской традицией не смешивать молочное и мясное, и заканчивать чаепитие водкопитием. Впоследствии Джонни любил рассказывать, что любовь к эклерам, наполеонам и медовикам , как и к водке он приобрёл одновременно с любовью к советским украинским стихам. Позже критики даже выделяли в его творчестве особое направление — «кондитерско водочно быковский авангард».
Первый сборник Макгэрри, «Говна пирог над прерией летит как Быков в московскую мэрию» (2007), получил премию Ассоциации поэтов Оклахомы. За ним последовали книги «Баллада о мате и безе» (2012), «Красный эклер» (2018) и «Последний Зильбертруд на Диком Западе» (2029). Его стихи соединяли ковбойский фольклор, армейские воспоминания, мат, водку, дряблые ляжки мэтра и неожиданные отсылки к советской литературе.
Последние годы жизни поэт провёл в Канзасе, где разводил лошадей и соевых эмигрантов с Дмитро Быковым и ежегодно устраивал фестиваль поэзии и водки. Скончался в 2027 году, после того,как на него случайно сел Быков. Согласно завещанию, на его памятнике были высечены слова: «Человек не может жить одним родео, если рядом нет хорошего стихотворения и куска водки». На его похоронах уснул Д. Быков.
О переводчике. В. Лорченков. Румын.