Развёрнутая информация обо мне
Приветствую любителей, а также ценителей качественных, грамотных и, что самое главное, осмысленных переводов игр на своей странице на Boosty!
Мой псевдоним – L-c MaN или lcman.
Я занимаюсь профессиональными переводами игр и комиксов на русский язык.
Движки: Flash, Ren'Py, RPG Maker, TyranoBuilder, Unity, Godot
Платформы: Windows и Android
Параллельно с переводами переношу игры (Flash, Ren'Py, RPG Maker, TyranoBuilder, Godot) с Windows на Android и могу сделать небольшие модификации (смена/добавление в настройки игры другого шрифта, изменение его размера, изменение иконки игры и так далее).
Кроме текстовой составляющей, перевожу также внутриигровые изображения (где это возможно), прохождения игр и дополнительные материалы к ним, если таковые имеются.
За плечами обширный опыт (более 10 лет) профессиональных переводов (рус⇄анг), не cвязанных с играми.
Могу взять заказ на перевод интересующей вас игры.
Решил взяться за перевод именно игр после того, как увидел, что в этой сфере много мошенников и откровенных бездарей, именующих себя переводчиками.
На деле же эти шуты просто прогоняют текст через программу автоперевода, при этом, разумеется, нигде об этом не упоминая. И нагло выдают это за перевод, а себя называют переводчиками.
Более того, многие вовсе не запускают игру и не понимают, в каком контексте, при каких условиях ведётся диалог. Результаты такого "перевода" мне как профессиональному переводчику сразу бросаются в глаза. Собственно, мне видно это даже по тому, как переведено описание к игре.
Всё бы ничего, но такие горе-переводчики создают страницы на boosty с платными подписками и всерьёз хотят получать
деньги за то, с чем справится даже обезьяна.
деньги за то, с чем справится даже обезьяна.
Вопрос: почему ты сам не пользуешься программами автоперевода?
Во-первых, за всё время работы переводчиком я привык пользоваться только словарём, своей головой и различными источниками в зависимости от темы перевода. Программы автоматического перевода для меня как переводчика – моветон.
Во-вторых, зачастую автор игры или сценарист не является носителем английского языка, т.е. он для него неродной. Поэтому в тексте оригинала могут быть не только обычные опечатки, но и грамматические ошибки, которые машина, разумеется, не распознает и не скорректирует перевод в соответствии с ними.
В-третьих, каким бы продвинутым ни был автопереводчик, нужно постоянно что-то исправлять либо целиком переделывать фразу или предложение.
Мне проще переводить самостоятельно с нуля от и до, чтобы текст шёл в едином русле.
В-четвёртых, в отличие от многих недопереводчиков, которыми кишит сфера перевода игр (некоторые из них даже это слово без ошибок напечатать не в состоянии), у меня есть принципы, которые просто не позволят мне прогонять текст через программу автоматического перевода, а потом выдавать это за работу и собирать деньги даже через добровольные пожертвования.
Я привык получать деньги за конкретно выполненную работу, а не за симуляцию выполнения оной.
В-пятых, при переводе я сам запускаю и прохожу игру. Только так можно сделать качественный и осмысленный перевод игры, даже если она проходится за 5-10 минут.
Всегда всплывают какие-то подробности, которые ты не узнаешь, просто переводя текст, не видя игры.
Игра может мне не понравиться, но на качестве перевода это никак не отразится.
Шестое и самое главное: с переводами связана большая часть моей жизни. Переводить я люблю и делаю это удовольствием, мне не приходится заставлять или пересиливать себя.
Во время выполнения переводов я пользуюсь словарём, своей головой и различными источниками, которые могут понадобиться при переводе. Единственная автоматическая функция, которой я пользуюсь – автозамена, когда одна и та же фраза или слово (например, имя персонажа) повторяется в тексте несколько раз.
От слов — к делу.
Убедиться в написанном и увидеть уровень переводов вы можете сами, ознакомившись с бесплатными переводами игр, которые я опубликовал как раз в демонстрационных целях.