Калика пурана. 37 глава "Притхиви рождает Нараку". Перевод с санскрита А.Игнатьева
🕉 «Калика пурана», перевод с санскрита А.Игнатьева. 37 глава «Притхиви рождает Нараку».
Текст читает Алина Мешулина.
Хронометраж: 11:35 мин..
📌 Альбом с озвучкой глав «Калика пураны»: https://youtube.com/playlist?list=PLFcE950ASxkzWyAoHLHly3Wl8_KtzsnXm
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
ПРИТХИВИ РОЖДАЕТ НАРАКУ
Каким образом, приложив усилие, Владыка оставил тело шарабхи,
О том из моих уст услышьте, о лучшие из дваждырожденных. (1)
После того как Жертвенный Вепрь был умерщвлен, Брахма, прародитель мира,
Явившись к шарабхе, обратил к нему учтивую речь на благо мира: (2)
«Твое тело протянулось на много йоджан,
Уничтожь поэтому это свое тело, внушающее ужас существам. (3)
Из-за твоей битвы [с Варахой] были разрушены три мира целиком.
Видя тебя, Джанардана опасается восходить на небеса,
Поэтому ты ради блага верхних миров оставь это тело. (4)
Однажды тот царь услышал из уст Нарады:
Был престарелый великий царь Дашаратха. (5)
Он, многомудрый, обрел благородных сыновей благодаря жертвоприношению.
В городе Айодхья благодаря во главе с Ришьяшрингой (6)
Мудрецами совершенному жертвоприношению царь получил сыновей
Раму, Бхарату, Шатругхну и Лакшману, (7)
Благородных, отважных, и прекрасных, словно сыновей богов.
Услышав об этом, царь Джанака вошел в свой антахпур
И стал советоваться с женами на счет жертвоприношения ради обретения сыновей. (8)
Царь, посоветовавшись с главными из цариц,
Вместе с четырьмя женами получил посвящение для жертвоприношения. (9)
Затем царь пурохатитами Гаутаму, лучшего из мудрецов,
И его сына Шатананду назначил. (10)
Два прекрасных сына родилось у него на жертвенном участке
И одна целомудренная благая дочь появилась на свет из земли там же. (11)
По свету Нарады жертвенный участок царь
Вспахал плугом вплоть до его ограды. (12)
Из борозды, проведенной по его земле, появилась на свет прекрасная дева,
И ее с радостью принял царь, всеми благими признаками наделенную. (13)
И как только она родилась, сама Притхиви исчезла
И обратила речь к Гаутаме, Нараде и царю. (14)
Притхиви сказала:
Эта прелестная дочь мною дана тебе, о государь,
Прими же ее, милую, благо роду отца и роду мужа приносящую. (15)
Она станет причиной того, что великое бремя с меня, воистину,
Снято будет, и от жестоких страданий этим бременем [вызываемых], я освобожусь. (16)
Равана, Кумбхакарна и прочие великие герои
Ракшасы из-за нее к погибели придут, неодолимые. (17)
Благодаря содеянному твоей дочерью ты, о государь, радость труднодостижимому
Обретешь и богам и предкам долг уплатишь. (18)
Но ты один договор должен заключить со мной, о лучший из людей,
[Условия] которого я возглашу в присутствие Нарады и Гаутамы. (19)
После того как герой Равна будет убит, то освободившись от страданий, [вызванных] бременем, легко
доброго сына произведу на свет я на твоем жертвенном участке. (20)
доброго сына произведу на свет я на твоем жертвенном участке. (20)
Его ты воспитывай как собственного сына, о лучший из царей,
До тех пор, пока годы детства не минует сын мой. (21)
Его, вступившего в пору юности, я сама буду воспитывать, о царь,
Ты же сделай так чтобы он обрел человеческую природу. (22)
Маркандея сказал:
Выслушав слова Притхиви, в радости царь
Джанака склонился перед ней и молвил ей сладостную речь. (23)
Царь сказал:
Я исполню слова твои, что ты говоришь, о поддерживающая мир,
Исполни желание мое, будь милостива, о Высшая владычица! (24)
О богиня, желаю увидеть твой образ своими собственными глазами,
Ты мощь и прародительница существ, перед тобой склоняюсь я, милостива будь. (25)
Выслушав слова Джанаки, Земля
Явила собственный образ царю присутствие мудрецов. (26)
Смуглую, точно лепестки темно-синего лотоса, четки и лотос держащую
Красивыми длинными руками, подобными стеблям лотоса,
Красавицу, поддерживающую мир, увидев, он долгое время выражал ей свое почтение. (27)
Затем та богиня Притхиви, новорожденной царской дочери Ситы
Касаясь рукой, промолвила такие слова. (28)
Будучи матерью мира, обретет человеческую природу
Эта дочь твоя, о лучший из царей, но ты должен соблюдать договор [со мной]. (29)
Маркандея сказал:
Богиня Притхиви, молвил так царю Джанаке
И Нараде, а также остальным, исчезла с того места. (30)
Джанака же, приняв дочь, отмеченную всеми благими признаками
И двух сыновей обретя, ликующий, возвратился к себе домой. (31)
Когда пробил срок и ракшас Равана был сражен
Могущественным Вишну, принявшим человеческий облик, (32)
Придя на жертвенный участок царя Видехи, Земля
Родила сына-героя там, где Сита появилась на свет. (33)
После рождения сына богиня, поддерживающая мир повелителя мира
Вишну вспомнила, памятуя прежний уговор. (34)
И как только она вспомнила о нем, бог сдержал свое обещание
И явился туда, где родился сын Земли. (35)
Богиня, склонившись перед явившимся Парамешварой,
Восхвалила его и обратилась к нему с правдивыми словами. (36)
Притхиви сказала:
Это - твой родившийся сын, нежный и сиянием окруженный.
Помня о прежнем уговоре, ты должен воспитать его. (37)
Шри-Бхагаван сказал:
Этот твой сын, о богиня, могучим, доблестным и мудрым
Будет, на протяжении долгого времени проявляя человеческую природу. (38)
Пока твой сын будет сохранять свою человеческую природу, до тех пор, пребывая в благополучии, он будет долго править царством. (39)
Когда же он станет вершить [злые] деяния, оставив человеческую природу,
Тогда недолго ему останется жить. (40)
По достижении шестнадцати лет он обретет царство.
Владеющий множеством сокровищ, драгоценных камней, слонов, коней и колесниц,
Он, доблестный, будет наслаждаться великим процветанием. (41)
В зависимости от того, какой у людей нрав в ту или иную югу,
Такой нрав он и будет проявлять (42)
Царство, которое предназначено ему, называется Прагджьотиша.
Царством этим и его [стольным] градом долго будет править сын твой. (43)
Манкандея сказал:
Молвил такие слова Притхиви, Вишну, повелитель мира,
На глазах у нее быстро с того места исчез, господь. (44)
Притхиви, родив в полночь великоблистательного сына,
Сообщила эту тайну Джанаке, как и было обговорено прежде. (45)
Государь Видехи, узнав, что у Притхиви родился сын,
Совершив обряды, туда на жертвенный участок отправился ночью. (46)
Завидев его приближение, Всенесущая
Тотчас же исчезла, не сказав ни слова. (47)
Придя туда, повелитель Видехи сына
На земле увидев, красотою подобного Луне, Солнцу и огню, (48)
Громко плачущего, нежного, шевелящего руками и ногами,
Прекрасно сложенного, блистающего великолепием, словно другой Картикеей. (49)
С плачем он поднялся и, выйдя за пределы жертвенного участка,
Прошел некоторое расстояние и лег на спину, великоблистательный. (50)
Отыскав череп покойника, мальчик
Свою голову положил на нее с плачем и остался там. (51)
Государь же Видехи в поисках сына Земли
Прошел жертвенный участок и внезапно отыскал того [ребенка] за его пределами. (52)
Подойдя к испускающему сияние младенцу, сверкающему, словно пламя,
Красотою равному Луне и подобному Солнцу своими великолепием, (53)
Подобно тому как Павака Паваки прежде, лежавшего посреди зарослей [травы] шара,
Сам взял его [на руки] царь, помня обещание, [данное им] Притхиви. (54)
Подняв его, под его головой он увидел человеческий череп
И немедля сообщил об этом Гаутаме. (55)
Забрав ребенка, он отправился в свой антахпур
И поведал главной супруге об обретенном сыне, подобном Гухе. (56)
Увидев его, большеокого, с плечами, как у льва, с длинными руками,
С широкой грудью, красивого, смуглого, словно лепестки темно-синего лотоса,
Она возрадовалась и сказала царю: «Я буду его воспитывать». (57)
Царь же затем сказал ей: «Это мой сын, о красавица,
На жертвенном участке появился он на свет сам по себе, и ты должна воспитать его. (58)
О сказанном же Притхиви в тайне не сообщил благородной женщине
Лучший из царей, верный данному слову, хоть и любимая просила его об этом. (59)
«Моего сына и род моего сына будет оберегать Земля», – [думая так], лучший из царей ликовал в тот день,
И обретя сына, подобно сыну бога, благородная его супруга радовалась и торжествовала при мысли, что будет он мудрым и одолеет недругов. (60)
Так в Калика-пуране заканчивается тридцать седьмая глава, называющаяся «Притхиви рождает Нараку».
——————————
©️2023 Перевод с санскрита, А. Игнатьев
©️2023 Аудиочтение, А.Мешулина
©️2023 Schlaue Krakatau
Alle Rechte vorbehalten. Все права защищены.
Перепост приветствуется. Однако, любое копирование и публикация данного видео на сторонних ресурсах возможны только при согласии и на условиях авторов. По всем вопросам сотрудничества пишите: https://hipolink.me/Kulajaa
☑️ Сайт переводчика с санскрита Андрея Игнатьева: www.sanskrit.su
☑️ Сайт ведического астролога и специалиста по современной психосоматике Алины Мешулиной, Instagram: lama_ne_dalai - https://www.instagram.com/lama_ne_dalai/?hl=ru + Telegram: Lama_Ne_Dalai - https://t.me/LamaNeDalai
❇️ «Куладжаа. Взгляд из Кали-юги», все страницы и контакты https://hipolink.me/Kulajaa
андрей игнатьев
перевод с санскрита
калика пурана