_Krismi_

_Krismi_ 

Пробую писать фанфики 😊

72subscribers

244posts

goals1
$7.02 of $702 raised
Хочу отметить круто свое день рождения

Сквозь миры к Дому

Глава 17.
Знакомство с Мерлом
— Твою ж мать. Ангелы ведь вроде блондинки с крылышками, а не брюнеты с детьми на груди?
Гарри не ожидал, что незнакомец такое скажет. Точнее, он рассчитывал на приветствие или благодарность. Поэтому сразу не нашёл, что ответить.
— Что ты вообще тут делаешь со шкетом? — грубо спросил спасённый.
— Эмм… спасаю вас? — растерянно ответил Гарри.
За последние два месяца он отвык разговаривать со взрослыми. Единственным его собеседником был Тедди.
— Ага. Очень круто… Почему не сидишь там, где безопасно? И где мелкий не пострадает? — продолжал мужчина с явным сарказмом в голосе.
— Мы сидели. Только сегодня вышли проверить, что происходит, — под таким напором Гарри просто говорил правду.
— Понятно… — пробормотал мужчина и снова стал терять сознание.
— Эй, сэр, вам плохо? Чем могу помочь? — Гарри, конечно, мог бы проверить его состояние магией, но не хотел её использовать открыто.
Блэку пришлось несколько раз потревожить незнакомца, прежде чем тот наконец ответил.
— Сахар… Воды… — прохрипел мужчина ослабевшим голосом.
Гарри быстро достал из рюкзака всё сладкое, что у него было: пару бутылок сока и шоколадные батончики. Всё-таки не зря он носил с собой обычный рюкзак с необходимыми вещами, помимо сумок с заклинанием незримого расширения. Там он хранил немного еды, воды, влажные салфетки, аптечку и несколько зелий.
Волшебнику пришлось помочь мужчине съесть сладости и запить их.
— Чёртов шериф. Урод. Как все они в погонах. Судят по внешности… — бормотал мужчина, поедая то, что дал ему Гарри.
— Эм… Я Гарольд, а это Тедди, если что, — представился Блэк.
— Мерл. Зови меня Мерлом, — ответил спасённый. — И да, спасибо.
— Не за что, — отозвался Гарри.
— Даже не спросишь, что я тут делал? — поинтересовался Мерл. Его голос звучал увереннее.
— Ну… это вряд ли моё дело, — Гарри нахмурился. В самом деле, это не его дело. Как и спасение незнакомцев.
Главной целью его поездки было выяснить, что происходит, найти друзей и пополнить запасы. Больше никаких задач, кроме как сохранить жизнь сыну и вытащить их обоих из этого хаоса, у него не было. Он уже понял, что миру, как минимум ближайшим территориям, пришёл конец. Друзей найти не удалось, а запасы пополнить частично получилось. Оставалось ещё дойти до какого-нибудь продуктового.
— Откуда ты вообще такой чистенький взялся, раз тебе неинтересно слушать про меня? — с ехидством спросил Мерл.
Гарри не стал оправдываться или выдумывать что-то. Просто рассказал правду:
— Хм… Мы с сыном жили на ферме. Когда начался карантин, сидели дома. Потом стали приходить они… — Гарри не упомянул магию, рассказывая историю без лишних деталей. — Сначала одно существо, потом ещё. Когда перестали передавать сообщения от властей, мы всё ещё оставались дома и ждали. В итоге решили выбраться и узнать, что происходит. Заодно собрать припасы. Сюда мы пришли за вещами: раньше жили в Атланте, и я знал этот торговый центр. А тут вы. Вот и помог.
Закончив рассказ, Гарри пожал плечами — добавить было нечего.
— Понятно. Значит, ты всё время с мелким был на ферме? — уточнил Мерл. Сейчас он выглядел гораздо лучше.
— Эм, да. Это плохо? — ответил Гарри, доставая ещё одну бутылку воды и протягивая её мужчине.
— Да нет, просто тебе чертовски повезло. Тут был настоящий ад. Ты вообще понял, что этих ходячих нужно убивать? И что нельзя давать себя укусить или поцарапать? — из голоса мужчины исчезли сарказм и ехидство, он стал хриплым и глубоким.
На вид мужчине было около сорока — он годился Гарри в отцы. Его внешний вид явно говорил о жизни в далеко не лучших условиях. Хотя о чем тут говорить, учитывая, что сам Гарри с сыном всё это время находился за магическим барьером — с электричеством, водой и привычными благами цивилизации.
— Понял, — коротко кивнул Гарри. — Пару раз они подходили к дому. Я быстро сообразил, что стрелять в грудь этой нежити бессмысленно.
— О, смотри-ка, фермер не совсем идиот, — хрипло усмехнулся Мерл. — И чем ты их?
Гарри пожал плечами.
— Чем придётся. Вилы, лом, топор… Один раз… — он запнулся, подбирая маггловский аналог, — монтировкой. Главное — по голове.
— Вот именно, — удовлетворённо пробормотал Мерл. — Мозг отключил — и всё, тупо мясо, просто труп. Хотя раньше тоже многие так жили… — он хмыкнул и сделал ещё пару маленьких глотков воды. Руки уже не так сильно дрожали. — Ладно, фермер, раз уж ты меня тут с небес спустил, расскажу, во что ты вляпался.
Гарри только кивнул. Врать самому себе, что ему «неинтересно», уже не получалось. Чем больше он знал, тем проще было выживать — и ему, и Тедди.
— Карантин, мать его… — начал Мерл, удобнее устраивая спину на бетонном бортике. — Сначала по телику орали, что всё под контролем. Типа, «пара случаев», «мойте руки», «сидите дома». Я тогда ещё смеялся. Потом в городе ввели комендантский час. Военные, блокпосты, сирены, вертолёты кружат, как мухи… А потом — бах, и тишина. Ни воды, ни света, ни полиции. Только эти ходячие, — он кивнул куда-то в сторону улицы.
Тедди в слинге пошевелился и всхлипнул во сне. Тот успел задремать. Гарри машинально погладил сына по спине, успокаивая, и кивнул, чтобы Мерл продолжал.
— У меня диабет, — неожиданно коротко сказал тот. — Второго типа. Слышал про такое, ангел?
— Слышал. Проблемы с сахаром в крови, да? — ответил Гарри, вспоминая маггловские книги и передачи.
— Вот именно. Пока аптеки работали — всё было нормально. Таблетки, инсулин. А потом все ломанулись мародёрить. Полгорода в один день превратилось в стадо идиотов. Воды нет, света нет, в больницах — полная жопа. Я сначала думал: отсидимся с братом, как обычно. Ну, без света, без всего — не впервой. Но когда у тебя сахар скачет, как бешеный, долго не просидишь.
Гарри слушал, почти не моргая. В его голове уже вертелся список дел: проверить аптеки поблизости от фермы, взять что-то «на всякий случай» — даже если ему самому это не понадобится, Тедди, возможно, пригодится в будущем. Или другим людям, если он всё-таки когда-нибудь решит ещё кого-то спасать. Заодно заглянуть в книжный и набрать книг по разным специальностям. В первую очередь — медицинских. Кто знает, куда их занесёт после ритуала.
— Ну и вот. Таблетки закончились, инсулин закончился. Я нашёл пару аптек, но там уже всё вынесли до меня. Какие-то ублюдки даже шприцы прихватили, — Мерл фыркнул. — Остались бинты да витаминки. Тогда я стал таскать с собой сахар. Любой. В пакетах, в кубиках. Из бумажных стиков пересыпать в пакетики, чтобы не промокли. Всё, что можно быстро сожрать, когда совсем худо. Видел, да? — он кивнул на сторону, где валялись его сумка и рассыпанные пакетики.
— Видел, — кивнул Гарри.
— Вот, — Мерл снова потянулся к батончикам, которые Гарри специально выложил для него. Но, передумав, только придвинул их ближе к себе. — Потом нарвался на этого… — он поморщился. — Городские умники. Думают, если у них есть рация и форма, то весь мир им что-то должен.
— На шерифа? — осторожно уточнил Гарри. Это слово уже звучало раньше.
— На шерифа, черт бы его побрал, — подтвердил Мерл, и в его голосе вновь промелькнула злость. — У нас небольшой лагерь у карьера за городом. Нет, не так. Мы с братом из маленького городка. Когда поняли, что там делать нечего, двинулись дальше. И наткнулись на эту группу. Самое смешное, там куча мужиков, есть женщины и дети. Но умных людей нет. Нет ни постов охраны, ни ловушек. Жрут и шумят. Из всех адекватных там только старик, который сидит в своем трейлере и наблюдает по сторонам. Ну и китаец, который постоянно ездит за припасами, чтобы прокормить эту толпу. Там, кстати, тоже есть шериф. Такой же идиот. Никакой пользы, зато спеси — хоть отбавляй. А мой брат Дерил, добрая душа, пожалел детей. Вот и остались. Я ходил с мужиками за припасами, а брат все время охотится, чтобы у мелких было свежее мясо. Сегодня выбрались большей группой, чтобы принести побольше. Но какой-то идиот начал стрелять в городе. Ходячие начали двигаться. Те, с кем я был, запаниковали.
Он замолчал, подбирая слова, похоже, стараясь удержаться от злости.
— В итоге забрались на крышу, чтобы лучше видеть, что происходит. Только тут некоторые опять начали права качать. Ну, я и пригрозил им оружием. Надоело, что сопли распускают. А тут появился этот шериф. Его привел китаец. Такой правильный коп — при форме и со значком. Знаешь, — он скривился, — у него лицо, как у тех, кого в школе в книгу почета вписывали. И голос, как из телевизора: «Сэр, положите оружие. Сэр, успокойтесь». Я сначала даже подумал, что он не совсем идиот. Ошибся.
Гарри молча слушал. Внутри неприятно кольнуло: слово «шериф» почему-то напомнило ему Скримджера, Фаджа, Амбридж — всех тех, кто говорил правильным голосом, но творил такую мерзость, что… Он сжал зубы.
— Я ему говорю: «Не мешайся, коп. Я только этих тварей валю». А сам уже на взводе — сахар упал, голова гудит, руки трясутся. Он смотрит на меня, потом на мои пакетики, — Мерл глухо рассмеялся. — И такой: «Я таких знаю. Ты сейчас под кайфом. Наркоманы здесь никому не нужны». Понял? — он зло цыкнул зубом. — Я объясняю ему, что у меня диабет, что это сахар, а не наркотики. А он мне не верит. Начались крики. Кто-то из баб, которые с нами сегодня поехали, завизжала, что я псих. Ну а я… я тоже не святой. Врезал одному. Стрелять по ним не стал — я не дурак, — он зло усмехнулся. — Но шерифу этого хватило.
— Пристегнул, — тихо произнёс Гарри.
— Ага. — Мерл дёрнул рукой, вспоминая металлический привкус на запястье. — К трубе. Как бешеную собаку. Мол, «остынешь — поговорим». Оставил меня здесь. Они начали придумывать гениальный план, чтобы выбраться. Сказал, что отстегнет, когда будем сматываться. Только вот ключи уронили чёрт знает куда. И свалили все, естественно даже те, кто был со мной. Трусы и мрази. Что тут скажешь. И я здесь, наверху, с рюкзаком до которого не дотянуться и наручником на руке. До сахара далеко, не добраться. — Он поднял на Гарри внимательный взгляд. — Так что да, ангел. Если бы ты не пришёл — мне была бы крышка. Ни воды, ни сахара, жара. Хорошо, что ходячие ещё не добрались до меня.
Гарри кивнул. Комментировать было нечего. Он перевёл взгляд на Тедди. Тот тихо сопел, не обращая внимания на окружающий их мир. Крошечное тёплое тело прижималось к волшебнику через ткань слинга. Мир вокруг мог окончательно рухнуть в пропасть — но вот это тепло, этот тяжёлый детский сон были единственным, что казалось по-настоящему важным для Гарри.
— Что теперь делать будешь? — наконец спросил Блэк, переводя взгляд на Мерла.
— Жить, мать их, что ещё, — буркнул тот. — Найду, где спрятаться, раздобуду ещё еды, транспорт. И поеду к карьеру. К брату. Мелкий, — при слове «мелкий» голос вдруг стал теплее. — Точнее, уже не мелкий ни хрена, но для меня всегда мелкий останется. Он должен быть где-то там, в окрестностях. Как раз с охоты вернётся. Мы до всей этой… — он неопределённо махнул рукой, — херни часто вместе по лесам шастали.
Он судорожно провёл рукой по лицу, будто стирая пот.
— Надо что-то оставить, — пробормотал он уже вполголоса, будто думая вслух. — Знак какой. Если он сюда придёт, а он придёт, чтобы знал, что я возвращаюсь к карьеру.
Гарри чуть нахмурился, но промолчал. Мысль о том, что кто-то ещё полезет сюда, на этот бетонный ад с ходячими внизу, ему не нравилась. Но это была уже не его жизнь.
Он медленно поднялся на ноги, проверяя, не затекли ли. Тело слушалось, только спина ныла. Рюкзак сдвинулся на плечах, тяжело тянув к земле.
— Слушай, Мерл, — заговорил Гарри. — У меня внизу машина. Могу дать припасов. И оружие.
— Это было бы охренеть как круто. Погнали вниз, — уже более бодро ответил Мерл и поднялся. Хотя голос оставался тихим — вероятно, чтобы не разбудить ребёнка. — Держись за мной.
Мужчина поднял валявшийся рядом кусок трубы и направился к выходу.
По пути на улицу они не встретили ходячих.
— Странно. Где все эти твари? — бурчал Мерл.
— Может, ушли, когда та компашка сваливала? — предположил Гарри, но раскрывать, что это он убрал всех, не собирался.
Они остановились около синего пикапа, который так любил Гарри. Он залез в кузов, где достал один рюкзак из сумки с чарами расширения, который подобрал в магазине. Благодаря копошению в кузове всё это осталось скрытым. Мерл осматривал окрестности.
В рюкзаке были немного продуктов, вода и сладости.
— Мерл, держи, — передал волшебник рюкзак. — Там еда, вода, сладости. К сожалению, нужных тебе лекарств нет. Я как-то не подумал об этом. И вот сумка с оружием, которую подобрал. Мне столько не нужно. Может, возьмёшь часть?
Гарри подвинул найденную сумку к краю кузова, чтобы мужчине было удобно выбрать, что ему нужно, или забрать всё целиком. Для себя он вытащил пару пистолетов и патроны к ним. Занятия в тире не прошли даром, и волшебник ещё раз похвалил себя.
Мерл, увидев оружие, застыл. На мгновение в его глазах мелькнуло что-то похожее на трезвый страх — и жадность вперемешку.
— Ты откуда это, ангел? — сипло спросил он.
— Нашёл, — честно ответил Гарри. — Внизу. Там, на дороге валялась эта сумка. Видно было, что она чистая, ещё и надпись яркая «полиция» привлекла внимание. — Он кивнул в сторону лестничной площадки. — Видимо, её оставили недавно.
Глаза Мерла сузились.
— Сумка, — пробормотал он. — Чёртова сумка шерифа… — Он хмыкнул, почти беззвучно. — Конечно. И её бросили.
— Забирай, — коротко сказал он. — Ты в городе, тебе нужнее. Мне есть чем защититься, — уголок его губ дрогнул в слабой ухмылке. — По‑своему.
— Да ты, похоже, и правда ангел, — выдохнул Мерл, переводя взгляд с оружия на Гарри и обратно. — Странный, непонятно откуда взявшийся, с ребёнком и лицом честным до отвращения… но ангел. — Он протянул руку, поднял дробовик, проверил затвор уверенными движениями. — Всё равно всё не утащу, — пробормотал он больше себе. — Чуть‑чуть возьму, остальное оставлю на крыше. Поможешь донести? Если мелкий, если брат сюда придёт, то возьмёт остальное.
Он поднял глаза на Гарри.
— Спасибо, фермер. По‑настоящему.
— Не благодари, — отозвался Гарри. — Просто не стреляй в тех, кто жив и не пытается тебя убить.
— Без проповедей, святой отец, — Мерл криво усмехнулся, но без злобы. — Я запомнил твою рожу. Если ещё раз пересечёмся — постараюсь сначала не стрелять, а помахать.
— Было бы неплохо, — сухо сказал Гарри. — и помогу с сумкой. Тут есть туристический магазин. Там много полезного для походных условий. Может, что‑то пригодится. Кстати, там остались батончики. Они сладкие. Может, тебе подойдут.
Он надел рюкзак, поправил Тедди в слинге. Ребёнок что‑то невнятно пробормотал и, не просыпаясь, снова уткнулся лбом в грудь.
— Поднимаемся. Сможешь? Силы есть? — спросил Гарри, кивая в сторону двери, ведущей в торговый зал.
— Справлюсь, — фыркнул Мерл. — Не впервой таскать тяжести. Отдохнём, если понадобиться. Ты только аккуратнее, мелкого не разбуди, — он шагнул вперёд.
Сумку вдвоём отнести наверх оказалось несложно. Уже внутри торгового центра Мерл распрощался с Блэком и дал пару советов.
— В город не суйся, ангел. Тут только мертвяки и дерьмо. Дороги, может, пока ещё чистые. Дальше — леса, фермы. Держись подальше от толпы. И если кто‑то улыбается слишком широко — держи руку на своём… — он задумчиво посмотрел на Гарри, — …на том, чем ты там защищаешься.
— Я и так не люблю толпы, — тихо ответил Гарри. — Поедем на ферму. Там проще и привычнее.
Мужчина кивнул и направился к туристическому магазину.
— Береги себя, Мерл, — сказал Гарри напоследок.
— Ты тоже, ангел, — отозвался тот. — И мелкого своего береги. Такие… — он на мгновение смягчился, кивнув на шевелящееся под тканью тельце, — теперь на вес золота.
Гарри ничего не ответил. Просто достал палочку и направился к выходу, наложив на себя защитные заклинания. Странный мир: ещё минуту назад он держал на руках почти умершего человека, а теперь оставлял его с дробовиком и с надеждой встретить брата.
Добраться до машины оказалось несложно. Несколько ходячих шатались у дверей: Гарри аккуратно обошёл их, крепче прижимая Тедди, и для верности сжал пальцами палочку. Но всё же решил не оставлять их здесь. Оглянувшись, он бросил заклинание исчезновения.
Усаживая Тедди в машину, Гарри ещё раз взглянул на крышу. Снизу она выглядела просто серым куском бетона на фоне затянутого облаками неба. Ничего необычного.
Он сел за руль пикапа, пристегнул ремень, двигатель завёлся с первого раза, и Блэк двинулся в сторону дома.
По пути он решил заглянуть в продуктовый, книжный и аптеку, которые были недалеко от дома.
Машина выехала на пустую дорогу. Атланта осталась позади — мёртвая, пропитанная кровью, с разбитыми витринами и покосившимися вывесками. Только ходячие блуждали в этой тишине.
— Домой, Тедди, — тихо сказал Гарри, переключая передачу. — У нас ещё много дел.
Пикап мягко тронулся с места и покатился прочь от города, туда, где у Гарри всё ещё оставалось что‑то похожее на убежище и надежду на светлое будущие.
Subscription levels3

На кофе

$1.41 per month

На кофе и булочку

$2.81 per month

На букетик

$4.3 per month
Go up