Новости. «Софи», «Саммер» и «Дорога».
Уже неделю каждый день собираюсь поделиться новостями, а времени всё нет. Вот сегодня наконец-то есть несколько минут, так что делюсь.
Для начала о «Софи». Игра 9 января вышла в Стиме и к большой и неожиданной радости, в том числе и самого автора игры, неплохо продаётся. В первые три дня даже побывала в текущем топ-100 по продажам. В России была аж на 71-м месте. Может, и выше была, я специально не отслеживал. Вот так игра, которую автор делал по большей части для собственного удовольствия и просто потому, что не мог найти то, во что ему было бы интересно поиграть самому, получила кое-какой резонанс. За неделю – больше сотни отзывов, по большей части положительных, и при этом на удивление много отзывов из России. Скромно надеюсь, что и мой вклад в это тоже есть))).
Сам я в стимовскую версию пока не успел поиграть, времени не было, а игра длинная. Но сыграю обязательно, поскольку ещё не видел в полном объёме все визуальные изменения, которые вносил автор в последних 2 или 3 обновлениях. Кроме собственно самой игры после её окончания автор добавил ещё мини-игрушку-забаву с героями из основной игры. Тоже интересно будет попробовать, а то я её перевёл, даже не зная, что там происходит))).
В общем, «Софи» я горячо рекомендую! Если вы любите игры с непростым и плохо предсказуемым сюжетом, есть шанс, что вам понравится.
Теперь о «Саммер». Финальная версия уже не за горами, львиная доля работ позади. Что же было сделано после выхода бета-версии?
- Полностью переведена визуальная часть интерфейса, включая все галереи (подготовлено свыше 320 изображений).
- Полностью переведён визуал самой игры, включая телефон (свыше 200 изображений).
- Повторы. Полностью переведены, в повторы встроен мод, при просмотре нет необходимости для каждого повтора вводить имя, оно подхватывается прямо из игры. К сожалению, повторы сделаны Оушеном, вообще говоря, спустя рукава, и приводить их в нормальный вид нет желания, пришлось бы править оригинальные файлы. Но я по крайней мере исправил в них те ошибки, которые там выскакивали. Остаётся протестировать примерно половину повторов на предмет мало ли проскочивших косяков.
- Обеспечена совместимость перевода и мода с любой версией, которая выходила в Стиме, неважно – распакованная или нет, без перевода, со стимовским переводом или переводом от моНАХа. Эти другие переводы также будут доступны при игре.
- Меню настроек слегка кастомизировано для большей юзабельности (этот пункт готов на 90%). Плюс дополнения в настройках, касающиеся обводки и размера текста.
- По ходу всего сделанного было исправлено несколько мелких ошибок в моде и переводе. В паре-тройке мест изменены/добавлены треки. Восстановлена ещё пара-тройка изображений. Добавлена ещё парочка фоновых звуков.
- Вишенка на торте – Нами. Кто уже успел поиграть в бету, те знают, что в моём переводе Ника зовёт Нами Рыжулей. Мне и самому очень нравится и более привычна Дурилка, как это было в переводе у моНАХа, но столь явно заимствовать я не хотел, а ничего лучше придумать не смог. Поэтому Рыжуля. Но по размышлении я сделал финт ушами, и теперь в настройках игры можно выбрать, как же Ника будет называть Нами – Рыжулей или Дурилкой.
Вроде я ничего не забыл.
Что осталось сделать?
- Допилить мелкие технические моменты, до конца протестировать повторы.
- Анимации. Один из подписчиков (O.O, большой тебе респект!) навёл меня на пак откорректированных анимаций из игры , перекодированных с частотой 50/60 Гц. По идее, они должны смотреться более плавно и реалистично, чем те, которые в игре сейчас, но не все это замечают. А вот что должны были заметить все, так это артефакты в оригинальных анимациях. Из самых явных – кто играл, те видели "бензиновые разводы", гуляющие по фонам (небо, стены и т.д.). В откорректированных версиях эти артефакты значительно менее видны и местами полностью устранены. Так что я использовал анимации из пака взамен тех, которые были включены в бета-версию перевода.
В полном паке анимаций я собираюсь подправить звук. В игре некоторых анимациях он заметно громче, чем вся остальная музыка. Возможно, вы обращали на это внимание. Пак с подправленным звуком будет выложен отдельно от перевода, желающие смогут его скачать и добавить в игру. В перевод я его включать не буду, поскольку он довольно тяжёлый, чтобы те, кому он не нужен, не качали лишнего.
А в остальном всё готово и очень скоро будет доступно.
После окончания эпопеи с «Саммер» я собираюсь пару-тройку дней прийти в себя и затем приступлю к переводу «Долгой дороги домой». Текста там много, но надеюсь, что в первой половину февраля справлюсь. Постараюсь побыстрее. Тьфу-тьфу-тьфу, чтобы получилось.
Вот так.
новости