Статья немного выговориться. Ибо немного задолбали.
Manga_Lub
На самом деле комикс переводчики сейчас стараются отходить от транслитов в супергеройке. Так Карнажа начали переводить как Резня, а Венома скоро Отравой начнут
Если с названиями ещё спорно воттердип и глубоководье в днд название города равнозначное, но например Невервинтер никто переводить надеюсь не собирается
Имена же наверное переводить не надо за исключением ситуаций где в самом имени есть какая то не очевидная подсказка к его характеру.
Имхо есть у всего этого ещё одна сторона это красота звучания оригинала. Виндхельм и Вайтран звучат не плохо, а если пытаться это переводить начинается бредик. Тот же доктор стрендж звучит лучше доктора странного. Да конечно может нашим великим и могучим все можно перефразировать подобрать миллион синонимов, но все равно Джон Сноу будет лучше Джона Снега. Это тебе не иван снежный лол это джон.
1 правило переводчиков - не переводить имена и названия городов. Никто же не переводит Милку, Нескафе, Нью-Йорк,МакДональдс, фамилию Трампа и т.д. - так и тут не надо.
Хочется Глубоководье(Glubokovodje) - добро пожаловать в славянский регион ЗК.
Koroz, не мое, но вот ответ по поводу нового Орлеана:
Есть несколько способов передачи собственных имён с английского, напр. здесь упоминается о пяти: https://www.top-technologies.ru/ru/article/view?id=31900 1) транслитерация;2) транскрипция;3) транспозиция;4) калькирование,5) комбинации этих приемов Но можно предположить, что здесь современное русское наименование следует традиции передачи не из английского, а из французского языка, поскольку название городу (где и сейчас сильно влияние французской культуры) первоначально было дано французами (La Nouvelle-Orléans) и содержит часть, совпадающую с названием французского города, на русский обычно переводившимся как "Орлеан". В английском же варианте первая часть названия переведена с французского (как и в русском), а вторая - транслитерирована и произносится по правилам английского чтения слогов (близко к "Орлинс", с ударением на втором слоге).
Никто же не переводит Милку, Нескафе, Нью-Йорк,МакДональдс, фамилию Трампа и т.д. - так и тут не надо.
1) транслитерация;2) транскрипция;3) транспозиция;4) калькирование,5) комбинации этих приемов
Но можно предположить, что здесь современное русское наименование следует традиции передачи не из английского, а из французского языка, поскольку название городу (где и сейчас сильно влияние французской культуры) первоначально было дано французами (La Nouvelle-Orléans) и содержит часть, совпадающую с названием французского города, на русский обычно переводившимся как "Орлеан". В английском же варианте первая часть названия переведена с французского (как и в русском), а вторая - транслитерирована и произносится по правилам английского чтения слогов (близко к "Орлинс", с ударением на втором слоге).