Трудности перевода
Эсперанто — прекрасный конструктор, который позволяет из деталек-морфем собирать самые разнообразные формы слова. Увы, даже великому и могучему русскому за ним в этом соревновании не угнаться. Конечно, в ряде случаев громоздкая конструкция в правой части словарной статьи эсперанто-русского словаря в самом деле означает, что автор не знает правильного слова и занимается его толкованием. (Маленькая справка: в двуязычных словарях «левой частью» называют слова или словосочетания на исходном языке, а «правой» — их перевод на целевой язык.)
Но в случае с эсперанто зачастую такое случается не из-за ограниченности словарного запаса автора, а из-за ограничений языка перевода.
Наш друг в Германии, помогая работе над словарём, взялся за сравнение словников словаря Кондратьева и большого эсперанто-французского словаря. В процессе этой работы находится много полезных форм, которые непременно будут включены и в наш словарь... но как раз там и подстерегают автора трудности перевода. Как раз сегодня пришлось размышлять над словечками abdikinto и abiturienteco. Оба слова удобные, понятные без перевода и довольно частые в эсперанто... а вот правая часть буксует, одним русским словом не обойдёшься. Устаревшее русское слово «отреченец» предполагает значение «предатель», которого нет у abdikinto. А слова «абитуриентство» общедоступный русский язык вообще не предполагает.
Но, хоть и спотыкаясь на подобных казусах, работа всё же движется вперёд. С последним обновлением словник эсперанто-русского словаря перевалил за 83 тысячи.