Kiraser

Kiraser 

Авторский гик-блог, статьи и переводы

65subscribers

32posts

goals2
10 of 10 paid subscribers
Когда я наберу десять подписчиков, то смогу увереннее заниматься творчеством!
$84.86 of $85 raised
Хочу купить Dragonflight и повидать подписчиков в Москве. х)

Ранний доступ: чехарда со словом "crusade" в локализации WoW

Превратности перевода английского слова “crusade” и его производных, которыми в оригинале обозначают Алый Орден (Scarlet Crusade), Серебряный Авангард (Argent Crusade), всяческие заклинания паладинов вроде Удара воина Света (Crusader Strike) и, конечно, поход Пылающего Легиона (The Burning Crusade).
Дословно “crusade” переводится как “крестовый поход”, да и само это слово происходит от латинского “cruх”, что значит “крест” (оттуда же и английское “cross”). Однако, в английском “crusade” используется не только для названия исторических крестовых походов, но и обозначения любой гипотетической священной войны или даже просто крайне праведного движения во имя важной цели.
Собственно, есть и более прозаичное значение слова, использующееся в современном обиходе — любую ретивую кампанию против курения или вождения в нетрезвом виде тоже можно честно назвать “crusade” (и даже использовать слово не как существительное, а глагол, мол, “вести поход с какой-то целью”).
Поэтому в англоязычном фэнтези словом “crusade” часто называют праведные (или жестокие и фанатичные) походы религиозных рыцарей супротив врагов их убеждений. Поклоняться эти рыцари могут хоть Свету Небес из Warcraft или Леди Озера из Warhammer — христианство или даже крест в качестве символа тут совершенно не обязательны. Но при этом такие образы все равно останутся аллюзиями на тему исторических крестовых походов, просто особенности английского языка позволяют создать этот образ без применения самого слова “крест” (хотя сам символ креста в сеттингах иногда сохраняют в радикально измененном виде: вроде символа трех добродетелей Света в Warcraft или лика бога-дракона света в Асхане).
В некоторых сеттингах (вроде Warcraft) слово “crusade” относится, в первую очередь, к названию организации, которая проводит свой “праведный поход”, и только во вторую очередь, уже к самой завоевательной или освободительной деятельности её адептов.
В русскоязычной локализации World of Warcraft нет единой схемы перевода слов “crusade” и “crusader” (“крестоносец”, но без креста), поэтому тематическая преемственность и игры слов на тему просто исчезли в русскоязычной версии. Но опять-таки в русском языке адаптировать эти слова универсальным образом крайне проблематично.
Примеры:
• Scarlet Crusade и Алый Орден. В оригинале это одновременно и название организации, и её похода против сил тьмы в самом широком смысле слова.
В воззваниях Алого Ордена из “Сезона Открытий” несколько раз обыгрывается тот факт, что Алый Орден ведет свой “поход”, и если напрямую использовать вариант “орден”, то смысл отсылок будет утерян. Вот мой вариант перевода одного из писем со словом “орден”:
“Наш орден без устали сражается, чтобы защитить добро и истребить всю грязь и порчу. Лишь нашему ордену по силам ниспослать Азероту спасение и навсегда изгнать неживую погань! Присоединяйтесь к нам, и скоро мы сможем спасти наш дом!”
Если заменить “орден” на что-то вроде “наш военный поход”, то смысл несколько меняется, приобретая контекст военной кампании с налётом религиозности.
• Argent Crusade и Серебряный Авангард. Серебряный Рассвет (Argent Dawn) объединился с Серебряной Дланью (Silver Hand) и стал Серебряным Авангардом (Argent Crusade), который начал кампанию против Плети на её территории. В принципе, в локализации смысл передан неплохо. Но теряется связка с Алым Орденом (Scarlet Crusade). 
В книге “Исследуя Азерот: Нордскол” это даже подчеркивается: мол, Тирион Фордринг тщательно работал над тем, чтобы его Серебряный Поход не повторял ошибок Похода Алого.
• The Burning Crusade и Поход Пылающего Легиона. Хотя самоназвание похода Легиона стало аж названием первого дополнения к WoW, в самой игре оно упоминается довольно редко, а в локализации вообще не существует в качестве названия похода Легиона с заглавной буквы.
• Заклинания паладинов. Каких только колдунств паладинов со словом “crusader” нет в игре, и все они в той или иной степени отсылают на роль паладинов в качестве рыцарей, несущих Свет молотом и мечом, сквозь тьму всевозможной нежити и демонов. В локализации эти заклинания просто переводят согласно контексту каждого конкретного случая, обычно выбирая из вариантов “рыцарь” и “воин Света”.
Crusader Strike - Удар воина Света
Crusader Aura - Аура рыцаря
Grand Crusader - Великий воин Света
Avenging Crusader - Рыцарь-мститель
Crusade - Священная война
Sacrosanct Crusade - Священный поход
А еще есть “Rune of the Fallen Crusader” рыцарей смерти - “Руна павшего рыцаря”.
• Crusader и Рыцарь. Учитывая обилие тематических заклинаний и существование двух организаций по “походам”, логично, что существует множество персонажей с титулом “crusader”. В локализации их обычно переводят как “рыцарей”, но встречаются и самые разные варианты вплоть до “меченосца”, а титул игрока из Wrath of the Lich King так и вовсе перевели как “крестоносец”.
Контекстно же в игре “крусейдерами” называют особо сильных паладинов, которые сражаются в самых жестоких битвах и подходят к своей миссии с особым рвением или жаждой мщения. “Крусейдеры” встречаются во всех организациях паладинов: от Серебряной Длани до Рыцарей Крови.
В Legion все специализации всех классов получили художественные описания, и паладины воздаяния в своем тексте описывались в том числе как “крусейдеры”:
“Эти паладины служат мстительными защитниками слабых — они “крусейдеры” и судьи, несущие приговор нечестивцам.”
А ещё в Legion паладин-верховный лорд мог снарядить для выполнения миссий разные виды паладинов, среди которых были и “крусейдеры”, которых перевели как “воителей” (поскольку “рыцари” были уже в виде обычных рыцарей Длани).
“Воителей отправляют лишь на самые жестокие поля битвы, ибо их силой Серебряная Длань может сокрушить даже, казалось бы, нерушимые барьеры.”
Итог. Найти идеальный ёмкий русский эквивалент словам “crusader” и “crusade”, который можно было бы использовать повсеместно во всех примерах, довольно сложно. Поэтому я не критикую решение локализаторов отдельно подходить к каждому использованию слова. Однако, все равно важно соблюдать преемственность, поэтому лично я бы использовал несколько близких по значению слов и ограничивался бы только ими (одно для титула, другое для организаций и так далее), и обязательно сохранял бы преемственность в вещах вроде Алых-Серебряных “Крусейдов”.
Впрочем, эту тему можно назвать и не сильно значительной, раз она уже столько времени находится где-то на далеком фоне других вопросов к локализации и, по-хорошему, она не то чтобы портит восприятие сущности того же Алого Ордена.
Хотя кто его знает, может, со временем, что-то в восприятии слова "крестоносец" изменится, и мы сможем говорить про "крестовые походы", не думая об историческом контексте. Но не факт, что такая перемена вообще произойдет.
Subscription levels3

Добрая сова

$3.6 per month
• Упоминание вашего имени или никнейма во всех постах блога.
• Особая роль на сервере блога в Discord.

Королевская сова

$7.1 per month
• Доступ к специальным голосованиям и обсуждениям по тематике следующих выпусков блога.
• Ранний доступ к определенному материалу.
• Упоминание вашего имени или никнейма во всех постах блога.
• Особая роль на сервере блога в Discord.

Волшебная сова

$14.2 per month
• Заказ тем для статей.
• Возможность задать дополнительные вопросы для рубрики вопросов и ответов и посмотреть черновики.
• Доступ к специальным голосованиям и обсуждениям по тематике следующих выпусков блога.
• Ранний доступ к определенному материалу.
• Упоминание вашего имени или никнейма во всех постах блога и особая роль на сервере блога в Discord.
Go up