Игорь Самохвалов

Игорь Самохвалов 

Переводы

112subscribers

59posts

Showcase

25

Опрос по качеству перевода

В связи с комментариями об отвратительности перевода от пары человек (не фигура речи - 2 покупателя книг), есть необходимость получить обратную связь и от других заинтересованных лиц. Для того, чтобы правильно оценивать целесообразность дальнейшей работы.
Не буду обещать, что в зависимости от результатов опроса точно приму решение что делать, но безусловно учту.
Прошу, по возможности, принять участие в опросе. Заранее благодарю. 
Качество перевода книг М. Коннелли И.Самохваловым.
Великолепное (произведение искусства, возможно не имеющее отношения к переводимому тексту)
3 votes
Адекватное оригиналу, нормальное
14 votes
Так себе (на безрыбье и т.д.)
Отвратительное, читать невозможно
1 vote
Подождем профессиональный перевод. Всего-то с 2017 года не переводятся (или не публикуются), даже 10 лет не прошло
Посмотреть бы на этих чудиков, кто после стольких лет ожидания смеет плеваться на такой качественный перевод.
Иногда да, встречается тавтология, но и в книгах от издательства бывают опечатки и другие ошибки, несмотря на редактуру - ничего критичного ни разу не заметил.
Смысл текста всегда понятен, шутки переданы хорошо, матюкаются так, что в бумажных книгах этого точно не прочитали бы. У Коннелли всегда действие и диалоги, без воды.
И по-моему всё отлично в текстах Самохвалова, надо обязательно продолжать! 
Хорошие переводы. Да, в паре книг из тех, что я купила, было больше ошибок и иногда путался женский и мужской род у героев, но это не было большой проблемой при прочтении, да и в последних всё стало лучше. Спасибо вам за труд! Переводите, пожалуйста, дальше!
Мне все переводы понравились 👍
Если и были недочеты то не принципиальные абсолютно
Мне тоже все переводы очень понравились. Есть моменты с прямым переводом английской речи, но если честно мне даже иногда интересно, так как я понимаю как именно те или иные фразы звучат на английском языке 😎 большое спасибо за Вашу работу. 
В романах про Бэллард резало взгляд "присяжный полицейский". Лучше "действующий сотрудник", или "штатный полицейский".
А так вполне читабельно.
Сергей Сахаров, да, вы правы, надо было. Еще иногда употреблялось типа "мне нужен жетон", тоже в смысле - полицейский в штате, не внештатный сотрудник.
Subscription levels2

Текущие переводы - Рассказы

$0.7 per month
Переводы коротких рассказов. В настоящем - рассказы М. Коннелли

Текущие переводы - Роман

$2.78 per month
Переводы:
* романа М.Коннелли "ЖЕЛЕЗНОЕ ДЕРЕВО" (IRONWOOD) из цикла "Каталина, сержант-детектив Стилвелл" #2.
* романа "ВДОВА" (Widow) Дж.Гришэма.
Go up