Новости по понедельникам.
1. У нас появилась первые платные подписчики на https://boosty.to/improviziruem (спасибо Михаилу Б. и пожелавшему остаться неизвестным). Это значит, что мы начинаем показывать им рабочие материалы - переводы, всё ещё находящиеся в процессе. В открытом доступе этих переводов не появится вплоть до окончания работы над книгой.
2. Помимо первых двух книг, которые уже были в активной работе, присланы первые переведённые главы "A Framework For Jazz Mastery" Ричи Бейрака.
3. Начали составлять своеобразный словарь неочевидных терминов, с которыми надо разбираться в процессе финальной редактуры. С одного конца шкалы, например, "transcribing" (то есть процесс записи нотами того, что только что услышано ухом); возможных русскоязычных вариантов несколько, и лингвисты с музыкантами уже бьют друг другу лица в поиске наиболее корректного. С другого конца шкалы - китайское блюдо мапо-тофу, которое в буквальном переводе следовало бы подать как "соевый творог, напоминающий изрытое оспинами бабушкино сморщенное лицо". Тут мы пока в полном ступоре, но всё ещё только начинается.
Присоединяйтесь, помогайте, рассказывайте о нас. Будет интересно!
1. У нас появилась первые платные подписчики на https://boosty.to/improviziruem (спасибо Михаилу Б. и пожелавшему остаться неизвестным). Это значит, что мы начинаем показывать им рабочие материалы - переводы, всё ещё находящиеся в процессе. В открытом доступе этих переводов не появится вплоть до окончания работы над книгой.
2. Помимо первых двух книг, которые уже были в активной работе, присланы первые переведённые главы "A Framework For Jazz Mastery" Ричи Бейрака.
3. Начали составлять своеобразный словарь неочевидных терминов, с которыми надо разбираться в процессе финальной редактуры. С одного конца шкалы, например, "transcribing" (то есть процесс записи нотами того, что только что услышано ухом); возможных русскоязычных вариантов несколько, и лингвисты с музыкантами уже бьют друг другу лица в поиске наиболее корректного. С другого конца шкалы - китайское блюдо мапо-тофу, которое в буквальном переводе следовало бы подать как "соевый творог, напоминающий изрытое оспинами бабушкино сморщенное лицо". Тут мы пока в полном ступоре, но всё ещё только начинается.
Присоединяйтесь, помогайте, рассказывайте о нас. Будет интересно!