TRA Projects (TRAnslation Towards Russian Audience) - это создание для русскоязычной аудитории возможности читать серьёзные книги о музыке, изначально написанные на иностранных языках.
Представьте, как на выставку картин Васнецова приходит, например, японец. Умный, образованный, искренне интересующийся искусством. И на картинах он видит людей, скачущих на сером волке, или женскую голову на птичьем теле. Он вполне в состоянии оценить мастерство художника, цвета, образность. Но он искренне не понимает, рождены ли эти образы народным фольклором, "дефолтны" ли они для русской культуры - или же это уникальное, личное творчество художника, его собственный гений и собственные девиации (как, например, текущие часы на картинах Сальвадора Дали). Его итоговое понимание увиденного получается далеко не полноценным.

Так же обстоит дело с нами, когда мы слушаем иностранную музыку и пытаемся понять, например, "национальную французскую джазовую школу", основываясь лишь на впечатлениях от услышанного. А многие ли из нас знают, что для серьёзных французских импровизаторов практически обязательным стало знакомство с работой Дени Левальяна "L'Improvisation Musicale", которая переиздаётся с 1980-х и продана уже десятками тысяч экземпляров? Мы часто не подозреваем о существовании интересных и даже основополагающих работ о музыке и культуре просто потому, что они написаны на языках, которыми мы не владеем (и вряд ли будем владеть). Поэтому то, что делает проект TRA - это не просто перевод ради перевода; это полноценная помощь людям, которые до определённого момента даже не подозревали о наличии у них серьёзного языкового "гандикапа".
Разумеется, во всём этом нет никакой трагедии: некоторые книги просто интересны, не претендуя на фундаментальность, и даже без фундаментальных можно легко прожить (мы же жили всё это время!). Но, тем не менее, с этими книгами жизнь станет куда полнее, чем с обычными штампованными биографиями звезд планетарного масштаба.
Что именно достойно перевода? В этом нам дают советы носители языка, профессиональные музыканты и деятели культуры, которые знают свою предметную область. Но советы нам можете давать и вы. Будем только рады.
Разумеется, мы сначала очищаем авторские права и подписываем соглашения, которые дают нам право распространять русскоязычный перевод бесплатно. Это ключевое условие договорённости с авторами. Русский текст не влияет на продажи и распространение оригинальной книги - по сути, мы просто увеличиваем аудиторию читателей.
Почему же и зачем мы просим здесь вашей помощи? Ответ очевиден: работа переводчиков и редакторов требует оплаты, а усилия администраторов проекта, которые параллельно с их деятельностью ищут возможности финансирования от иностранных посольств, культурных фондов и т.п., далеко не всегда приводят к успеху. Поэтому именно вы помогаете поддерживать проект на плаву, инвестируя в труд своих соотечественников на благо русскоязычного культурного сообщества. Мы будем прислушиваться к вам и делиться к вами своими планами, промежуточными результатами, вопросами и рабочими моментами.
Присоединяйтесь!