Немного о небольшой переводческой боли
Сейчас я по несколько часов уделяю Страйку, так как хочется уже и побыстрее его перевести, и побыстрее узнать, что там произошло и чем кончится, и правда ли, что убийца дворецкий.
Так вот, серия про Страйка известна тем, что каждую главу (а их в книгах много, они коротенькие) венчает какой-то эпиграф. В новой книге эти эпиграфы в 90% случаев в стихах. Стихи эти 18-го века, британские, и, естественно, никто и никогда не переводил их на русский, поэтому переводить приходится самому. Так как я придерживаюсь своей старой формулы, что менять ничего нельзя, в этих стихах я стараюсь сохранить смысл каждой строчки, каждую рифму и т. д., и именно это занимает большую часть времени работы над Страйком. Иногда на маленькое четверостишье уходит почти 2 часа, пока я наконец не сложу все смыслы и рифмы так, чтобы они хотя бы читались нормально и были понятны. И как же я радуюсь, если стих белый или в эпиграфе просто какая-то цитата из прозы:)
Как-то так!
P.S. Не знаю, говорил ли я, но эту книгу я хочу напечатать. Прежде всего для себя, но если найдутся люди, кому захочется иметь у себя томик Страйка в моем переводе, я, конечно же, не откажу. Так вот, этот набросок — наработка по обложке. Естественно, Страйк на ней будет не один, Робин тоже подойдет потом.
P.P.S. Главы Страйка я выкладываю на самом низком уровне подписки, всего 50 рэ в месяц. Если интересно — милости прошу к прочтению!
cormoran strike
strike
a strike novel
robert galbraith
j k rowling
joanne rowling
jazude
перевод jazude