Сезон охоты. Дополнительные материалы
txt
Open Season extra.txt6.88 Kb
3 40 Шо это говорит про Эллиота, когда достал его рог из машины
Англ: Looks like you're going from one grill to another
Ру: из ножек студень, из рожек дворники
Фраза на англ имеет 2 смысла. В переносном значении это означает, что кто-то переходит из одной сложной
или неприятной ситуации в другую. А буквально означает, что кто-то переходит из одного гриля в другой.
Шо достает рог Эллиота из под капота машины, а там жарко. Шо имеет в виду, что приготовит Эллиота. Перенесет его из одного
источника жара (машины) в другой (гриль). На ру в целом норм придумали.
---
4 02 На русском добавили прикол про лес
Англ: chaps my khakis (Меня это бесит. Досл. натирает мои хаки (одежду))
Ру: чтоб он уже в лесу заблудился
Шо обзывал хозяйку Буга скаутом в англ, а на ру зеленкой, поэтому в одной сцене он в оригинале просит принести ему сладости.
А на русском че то про жабу шутит
---
---
6 06 Girl Scout - зеленка
6 30 put me down for a box of Thin Mints (положи мне коробку мятных конфет)
передай от меня жабам привет
---
---
8 13 Хозяйка на англ называет Буга по-обычному big guy
На ру называет его Плюшка. Типа плюшевый
На укр называет его Пузань. Тоже более интересно, чем big guy
---
---
10 15 Is Dinkelman your doll? (Динкельман твоя кукла?)
В дочки-матери играешь?
Просто более интересно сделали
---
---
15 47 What am I gonna do with you? (Что мне с тобой делать?) - Горе ты моё луковое
опять на ру поинтереснее
---
---
20 50 buttermilk biscuits (бисквиты на пахте)
Ру: конец котенку
Укр: Пардон, комари?
Фраза, которую вроде 2 раза говорил Буг в мульте.
---
---
27 01 Белки часто булили Буга. И при первой их встрече они сказали это:
Англ: Lost your way to Sunday school, pal? (Потерял дорогу в воскресную школу, приятель?)
Ру: Эй баран в медвежьей шкуре
Укр: забыл дорогу в дітсадок, хом'як? (Забыл дорогу в детсад, хомяк?)
На ру опять связали с животными
---
---
30 04 Англ: Okay dokey
Ру: Ёлки палки
Укр: Добре бобре (Хорошо, бобер)
Эта фраза очень часто была в мульте. Коронная фраза Эллиота. На ру это хорошо связали с лесом. На укр тоже прикольно сделали
---
---
33 23 Бобер на ру с сарказмом называет чела Эйнштейном, а на англ Rookie, то есть салагой/новичком
---
---
36 10 What is wrong with you animals?
Вы животные совсем озверели?
на ру прикольно сделали
---
---
37 33 в ру дабе сохранили французский акцент
---
---
42 51 На англ игра слов. Эллиот называет себя наполовину doe, то есть самкой оленя (ведь у него с одной стороны нет рога),
затем называет half buck, то есть наполовину самцом оленя. И потом говорит что он duck, то есть утка. Doe+buck=duck.
На русском тут Эллиот говорит, что у него хрень на голове.
Англ: Half doe. Half buck. I'm a duck
Ру: Слева пень, справа хрень, не олень
---
---
43 03 Англ: I killed a man -
Ру: Я пишу стихи
Укр: А я машину сбив одну
Эллиот и Буг спорят, кто из них хуже. И в конце Эллиот говорит вот это. В ру версии стихи считались самым кринжовым,
на англ - убийство, а на укр то, что Эллиот сбил машину. Хотя я не помню, что он сбивал машину.
---
---
45 00 В ру дабе зачем-то Эльфа сделали девушкой. К тому же назвали её красоткой
Once there was a magical elf - Жила в лесу красоточка Эльф
---
---
47 38 Англ: shiv you
Ру: -он вам засадит
- Он не сможет, он стерилозован
В ру тут игра слов. Типа Шо говорит что собака Сосичка засадит людям. Имея в виду, что воткнет им нож в спину.
Но после этого хозяйка собаки говорит, что он стерилизован. То есть намек уже на то, что он своим членом ничего не сделает.
Хотя фактически стерлизиация не означает, что он не сможет этого сделать. На англ тут вроде как тоже такой намек есть,
но не совсем понятно как он тут работает.
---
---
1 05 39 Англ: We need your nuts (двойной смысл. Nuts как орехи и как яички)
And your acorns too
Ру: Нам нужны бойцы
Да и белочки тоже (в ру зачем-то добавили белочек)
---
---
1 06 19 немецкий акцент Сосисочки сохранили
---
---
1 07 33 До этого я не предавал значения подобным сценам, потому почти не выписывал их. Но кажется, что укр даб порой
брал перевод сцен из ру даба. В целом они так делали в первые годы развития индустрии укр дубляжа, так что ничего удивительного
Англ: I've been living a lie (Я жил во лжи)
Ру: Я пленный
Укр: Я полоненний (я пленный)
Спасибо за внимание) Если что, на моих Бусти и Патреоне есть ещё разные материалы.
DMoofie
*из ножек - студень
Feb 22 2025 15:35 
1
Даниил Батенко
45:00 Я может и неправильно что-то понимаю, но олениху по которой он сох звать Жизель. Может для песенки сократил до Эль(?). Всё детство я там слышал именно Эль, а не Эльф.
Feb 23 2025 21:51 (changed)
1
Илья Кочетков
Даниил Батенко, То же самое, всегда слышал там Эль
Feb 24 2025 18:07